【FF13中文版】湿婆什么的,最最欢喜了!

  • K
    Kesons
    全角色全名,召唤兽名字确定!

  • k
    katsura
    這中文版主機到底有沒有必要入- -覺得那主機的LOGO好醜……
  • m
    mushroommg
    本来铁了心入,看了第一波视频立马缩了的路过
  • E
    E.C.3M.+
    中文版什么的表示无所谓了`日版白菜价入手白金的路过
  • c
    cyberalogo
    冰雪:芳,你………………
    牙:芳什么芳,人家叫牙!

  • k
    katsura
    中級水花術....是叫這名字= =?
  • M
    Meliadoul
    干脆要么都音译 要么都意译……光这人物名看着就不爽
  • c
    codecloud
    这一代的召唤兽竟然比12的还要2,SE自从进入本世代以来,真是不断带给我们突破下限的惊喜呐
  • r
    reg-neo
    湿婆长得美,但终究是个男人啊
  • 光希樱恋
    这译名…无语啊
  • a
    asdfg
    湿婆神
    冰雪=维里耶
    雷光
    瑜=牙

    好样的,自从当年《太空战士》以来,我好久没这么跃跃欲试了!老板,给我来三张!
  • 神无月七夜
    兰州烧饼
  • b
    biubiubiu
    约尔芭 黛亚 班尼拉

    我还班尼路呢
  • P
    Pluto_Shi
    上次谁说湿婆的
  • 秋月枫
    這幫人真是夠想像力的
  • b
    bill_rou
    冰雪表示很淡定
  • v
    vincentyun
    本来就是叫湿婆
  • h
    hamartia
    按照印度教湿婆派的观点,整个世界都不过是伟大之神湿婆的化身罢了.你所需要的就是虔诚修行和静思,当你意识的境界与世界合一的时候,你就能看到神在对你微笑,从而获得内心的无上满足

    在神话故事里,湿婆的确曾经化身为女人.有一次湿婆和毗湿努赌斗法力,湿婆变身为一绝色美女,毗湿努竟一见钟情,在热烈追逐下两神合二为一,诞生了新的化身阴阳神诃利.诃罗,这尊化身表示两大神维持与破坏集合于一身的二元性,它也就是DDS AT第一代的最终BOSS.

    可是这个个案并不具有代表湿婆这一形象为女性认知的广泛定义,就像孙悟空会72变,但是它怎么变不还是个猴子.到时候可能会误导很多人吧.
  • m
    magicdias
    我是来看2楼的
    你好我是你的双重影www
  • ★草泥马★
    有中文不错了,挑剔个jiba
  • A
    Asuna
    要无知到什么程度才能连湿婆都可以大惊小怪一番
  • y
    yarlando
    主席抱着你的湿婆高潮去吧.这中文版绝不入了.
  • s
    syn
    shiva不是湿婆是什么?
  • q
    qweqweqwe
    不能算错。
  • 石门大桥
    翻译的很好
    我很喜欢,哈哈

    召唤兽就是变形金刚SE版
  • 大鸟兽
    本帖最后由 大鸟兽 于 2010-5-4 11:35 编辑

    冰雪和雷光是不是中文版就换性别了
  • 汤圆です
    请考虑一下天朝人民的语言习惯
  • M
    MR.KAZE
    湿婆本来就是印度那位大神名字的中文翻译,标准得不能再标准
    至于FF里面那位湿婆,估计形象主要还是来自湿婆他老婆雪山神女帕尔瓦蒂吧
  • 藏蓝色
    总派!给我来一个中花!谢谢
  • h
    hamartia
    其实叫湿婆不过也是近20年的事,这个没有什么标准,哪个用起来比较多罢了
    就像他老婆提毗的黑暗面KALI,从发音叫迦莉还是从意思叫时母都说的通
    而KALI的降魔化身一样,叫突嘉还是难近母,知道的自己知道就行

    但是不是所有人都对那个健美的青肤男子有所认识,所以\"湿\"\"婆\"这样的词汇构成加上发音会有些隔阂,毕竟中文化是要推广给大众的么
    退而求其次用希瓦没什么不好
  • P
    Pluto_Shi
    至少比小贝翻成碧咸好
  • q
    qweqweqwe
    错的是史克威尔,非把个雪女起名叫湿婆,但史克威尔已经黄了,也就无法追究了。
  • h
    hamartia
    当年慕容非在UCG增刊中曾经就FF诸召唤兽写过篇文章,其中就湿婆/西瓦/雪女这个问题谈了些看法
    总的来说就是慕容非并不认为该雪女取自印度破坏之神湿婆,而是另有出处.不过以我的观点,作者为了想证明两者本无瓜葛而主观添加了些附会,导致资料的说服力不足.

    或许雪女真的就是顺着湿婆的名字而起,毕竟作为神话人物来说湿婆很有名气,SQUARE于是信口开河,反正是做游戏,管他呢
    可是说到误导,驴唇不对马嘴,这个雪女不是最有代表性的.最具有代表性的是巴哈姆特.

    巴哈姆特系伊斯兰宗教传说中之巨怪,它的出典源自旧约圣经中上帝创造的巨兽贝希摩斯.在传说中巴哈姆特根本不是什么龙,而是一条大鱼.
    记得传说中巴哈姆特担当的位置相当于世界的支柱,在凡世之下由天使支撑,天使之下是红宝石山,山之下是一只多腿巨牛,牛之下就是大鱼巴哈姆特,它的下面就是黑暗的地狱.
  • a
    alann
    还是叫希瓦的好,湿婆的守护,听起来怪怪的
  • 大十字紅朔
    你们是不是以为奥丁是用斩铁剑的

    这游戏的名字本来就是乱起
  • y
    yellowboat
    约尔巴 俞 牙
    约尔巴 黛亚 班尼拉
    怎么能这样...
  • 浴缸子
    日文里面的湿婆是用的片假名还是汉字?主要是湿婆这两个字气场太厉害了
  • m
    magicdias
    还是示巴吧,埃塞俄比亚的那个示巴ww
  • j
    jxz
    我觉得湿婆应该比希瓦接受度高啊。
    湿婆,毗湿奴什么的才显得出梵文的感觉啊。
  • P
    Pluto_Shi
    一向都是片假名
  • P
    Pluto_Shi
    贝希摩斯在系列都有出场,最多的是ff4,首次出场是巴哈姆特手下的量产型杂兵,后期不少迷宫都有强化型,最终战迷宫还有mk2强化型
  • j
    jxz
    日文也有湿婆这个写法的,和迦楼羅之类的一样。
  • h
    hamartia
    那就是龙与地下城先被带坏了,然后FF也不学好
    只不过在原本的概念转化过程中多加了道坎罢了,最终演变没有本质变化



    从汉字字体中看出梵文感觉?你强
    梵文要是连续读起来吧...啊对,动画片<鬼神童子>开头那一段跟念经差不多的朗诵,就是那个感觉
  • s
    sin360
    这么一来还真不想玩了。。。

    FF10汉化版是怎么翻译的啊?
  • k
    karma
    本帖最后由 karma 于 2010-5-5 17:11 编辑

    FF10汉化版是用的英文名字。FF9是用的希娃。

    西瓦和湿婆,1是先入为主,2是湿婆是男神。

    名字的古老含义具有文化和历史意义,但是这跟文艺和娱乐作品里是否要表现关系不大。名字只是个称呼而已,追根溯源都只是个代号。