ACG汉化的哪几部作品还是能玩的?

  • 上海马超
    被梦幻之星雷到了,这根本就是谷歌汉化啊
    最近看到弧光之源和天使之翼都是ACG,不知道质量如何?
  • P
    Pluto_Shi
    pokemon
  • c
    cipher-lee
    本帖最后由 cipher-lee 于 2010-7-3 23:59 编辑

    弧光打过一遍没啥大问题,不过要打个补丁不然中途死机

    阿咧看错了,我还以为说灵光
  • 海小呆
    美丽世界
  • l
    lhh_ah
    美妙世界
    北欧DS
    塞尔达火车
    御姐城
  • B
    BILLLLIB
    雷顿4部汉化的很好
  • p
    pocketnes
    雷顿还好?难道玩的是不是同一个acg的东西?
    我玩的雷顿看不明白题意的居多。
  • s
    shanajiang
    呃 我感觉雷顿还行啊....那几个至少能看懂....
    感觉谜题和ucg上的翻译很像....
  • ちゃ
    有几道题确实是没看懂啥意思……
  • 汤圆です
    本帖最后由 汤圆です 于 2010-7-3 22:37 编辑

    雷顿与魔神之笛,文字谜题本土化,太棒了

    刚刚搞错了……
  • y
    yangyuiou
    那DQ9汉化的如何,我不懂日语,求懂日语的解答
  • 谢枫华
    DQMJ2翻译有一些小纰漏,但是整体还行
    DQ9就不清楚了
  • s
    sin360
    ACG,汉化下限由我创
  • P
    Pluto_Shi
    能看懂,反正sb9也没啥剧情
  • 光希樱恋
    DQMJ2還行..
  • 光希樱恋
    弧光是小黑屋的吧?
    妳說的是一代?
    弧光1還行的..
  • M
    MVnetVn
    谁能讲讲小黑屋的故事
    注册了经常上去搜刮资源的飘过
  • c
    cipher-lee
    北妹DS各种空格各种乱码各种错翻
    第一战的怪物名就翻错了,雨果的决之技名也是错的,角色介绍还不如直接去看原版的,做汉化的显然连游戏都没有玩过
  • n
    nintendoll
    toh
  • p
    pkzero
    胧村正…虽然现在来看和ACG没多大关系
  • s
    shanajiang
    toh的小对话翻译的确实很欢乐....
  • 兔吊木糸色
    我觉得ACG的很多翻译作品还是不错的,只是玩过以后和别人交流的时候容易被判定为伪非
  • g
    gunsou
    ACG汉化的iphone版太鼓不错
  • D
    Dartmouth
    雷顿4部第二部汉化是下限,1,3一般,4前两天刚玩完,迷题有部分看不懂,前期部分剧情对话不知道是怎么翻译的,反正错的离谱
  • z
    zbyyx
    不懂日语的话大多都能玩,除了塞尔达等少数几个
    懂日语的本也没必要去玩汉化
  • 和谐世界
    和别人合作的都还过得去,
    客观来说
  • l
    lordquest
    胧村正 百姬 end 2 悲剧好像还没搞定?
  • 绝霜
    可以用日版过
  • n
    nilren
    不明白不做汉化的为啥老挑做汉化的刺。果然动嘴比动手难度低么
  • l
    lordquest
    当然可以用日版过了,但没有意义。我的意思是这种有问题的汉化补丁没有收的价值。
  • 敏感字符
    自从我玩过某些D商汉化的机战,尤其是泥马的第三次ALPHA ,我就觉得,能汉化出通顺的句子而不是明显的机器,剧情符合大意,别有乱码,那就只能赞,不能骂,你是在受不了,玩日文去。
  • 我爱喵喵
    看到有不通顺的地方我就习惯性吐槽,改不了了
  • a
    aa465834287
    从小对汉化没好感的无耻+1
  • l
    lhh_ah
    北欧以前没接触过,随口带上的,发帖时懒得编辑就没删了
  • e
    erik2
    \"一部都没有\"某些人的心声
  • l
    lucasxp
    没诚意的汗化活该被喷,挑刺?Y就是一刺猬除了刺还剩毛?
  • t
    thanatos
    暑假
  • 風駿
    我表示DS火纹初代复刻能玩,原因都知道的
  • 绝霜
    胧村正整体翻译质量如何?
  • k
    katsuki
    本帖最后由 katsuki 于 2010-7-4 19:30 编辑

    胧村正后来自己发现的翻译错误大概十多处吧。当时测试时间再长一些的话,应该可以避免的。

    剧情基本理解应该没问题。我也想知道大家对这个翻译质量的反馈。
    报错帖和发布帖的回帖很少看见对翻译质量的真实反馈。
  • S
    StarphoeniX
    只要句子能通顺,别加一些非主流词汇我觉得都可以。汉化容易,润色难啊
  • l
    lordquest
    还行,我也只草草通了几个ending,没细玩。
  • s
    shanajiang
    .....新的青蛙传说出了......有玩过日版的大大反映下翻译的情况没.....
  • m
    michine
    原版和汉化AB来显示自己的高端是不自觉的行为,可以理解。
  • p
    pkzero
    汉化本来就是个人的兴趣,汉化者也没什么要求啊,以前是大家多多支持会很开心,现在都改成大家不喷就很开心了……
  • t
    tommyzzj
    御姐城前面有广告,而且第一版走GOOD END路线打完枪男强制死机
  • 黄昏的祈祷
    村姑2还不错
  • M
    M782
    请地问句 胧村正那BUG是否算无解了?