我觉得广电和谐游戏里的外文是有一定道理的
- ygy47520440想起来战国无双4里面放无双的那个汉字,挺带感的.
- liangjiami2三个自信
- bsdlxy想说啥呢。。。?
- deadbeef如果不是1个汉字占2个字符宽 粗暴的汉字缩写还贼J8难懂难看 我说不定就信了
- londo_bell不破坏审美的话,用汉字不是挺好的嘛
罪恶装备国行的本地化美工上做得就很漂亮 - kuputaer如果HP和MP非要变成汉字 我宁愿不写 界面上汉字太多只会让整个界面变得无比难看 汉字太花了
- 处男老司机英文是国际化语言,特意把不影响识别的英文换成汉字除了愚蠢没别的意义
- captoon顶着个英文ID来这里大谈特谈 中文好....这样合适吗?
- Lunamos文化产品与语言是紧密结合在一起的。
会尽量尝试用相应的语言去欣赏相应的文化。
什么都中文化了固然有利于浅尝辄止的探索,但对产品深入挖掘的快感就打折扣了。
如果什么都要求强制归一多数情况下都变味太多,我无法接受。
日文多数情况下还好,英文真不行。
这应该是一种文化产品原教旨洁癖吧。 - 九十九忍广电这个规定应该能从一定程度上矫正这股不良风气,引导厂商走正路。
你坛不错 - 啥啥啥啥啥
- 石中剑二语言功底扎实
- orangeth
- mhfdt我想想,就是仙剑三(是仙剑三吧)也改成了呃……精,气,神是吧
而且主界面(?)UI只用颜色区分三个条,菜单界面在左侧有艺术字(没记错的话),这种的,感觉还行吧
当然,UI设计的到位的话,满屏汉字其实也无所谓,只是大多数程序设计都是局限在方方块块里,然后再配上(不好看的字体的)方块字真的不是别扭的一点半点
当然大量的艺术字可以解决这个问题,但是艺术字就是图像的范畴了,成本人力都是要考虑的问题。
鱼肠剑吹P5的UI设计领先业界10年不是没道理的。 - 卡奥斯·克斯拉K是 KING 王
Q是 QUEEN 后 - 大青花鱼精气神我记得是仙四啊
- mhfdt刚才放狗搜了一下,应该是仙三开始的
因为我没玩过四 - 以色列国防军日本小孩天生会英语?
用字母简化的意义就在于让人可以更容易的进行游戏,屏幕就那么点大,要那些无用的汉字有意思? 再者现在游戏都有教学和帮助系统,根本不是事儿。
又不是全盘英文,只是几个状态数值等等用了字母表示而已,懂的都懂,不懂的一看也懂,再不懂的一问就明白! 以后是不是连玩家给角色起名字也只能用汉字了? 呵呵。 - 共谍常凯申如果有的选,我肯定要玩中文的啦
- xgyy1111你坛无地不洗。以前有人说废渣6不上国行xo是因为一堆车根本翻不成汉字?
- 贝希摩斯部分JRPG最傻逼的地方就是那些英文缩写的属性值
HP MP倒也算了,那些三个字母的有什么存在意义 - bluna先规范下抽卡掉率吧
- whzfjk纯粹是传递信息的可以改,符号不可以改。像 HP / MP 这种近乎符号化的概念就不应该改。有些 RPG 里的面板属性为了显示效果,故意统一缩成三个首字母大写,不光中国人,就是日本的、欧美的玩家,看到也会懵逼一下,但这就是设计。扑克的 J、Q、K 也是同理。
- bsdlxy我还以为是太血腥没过。。。
- bsdlxy不懂。。。。。
- bsdlxy打完boss,变人等等。。。。。可能是我文盲了。。。。
- bsdlxy这个肯定不能翻吧!驾驶俱乐部国行也没啊。
- 00110STR、ATK、DEF、DEX、SPD、INT、AGL、VIT、MEN、AVO、GRD、MPR
- mhfdt虽然法国人都知道HP是什么东西
然而还是有游戏要写成PV(point de vie),甚至在翻译某些游戏时使用的是艺术字都要硬把HP换成PV
——好在换字母总比换汉字要容易些 - 白左文化渗透本身就是文化交流的诉求,某局神通广大,怎么不去质问美国人不给mantou,baozi来个更本土化的翻译
对话里出现个T恤,人物睡觉脑袋上冒个Zzzz,怎么翻?
我看哪,某些人就是见不得拉丁语系的字符融合进日常汉语,相反只要是汉字,不管是哪个国家的外来词都完全不管不问 - mhfdt这不是DND说明手册的锅?就是HPMP也是桌上游戏属性值的两大代表啊。只是相比六围更加耳熟能详罢了。
其实重要的是说明这些属性能做什么
哪怕干脆就叫ABCDEF,请做一个光标悬停的UI或者直接把说明内容做进界面。 - w酱先把外来语词汇废了再谈完全中文化
- deadbeef哈?规则书的缩写不懂怪语言 这逻辑有点狠
DEX也是敏捷 AGI也是敏捷 用中文你觉得缩成啥?
不用缩写难道状态栏上写dexterity和agility?
就像上面有人说的 你不懂不是因为那是英文缩写 就算是外国人不懂规则的也会不懂
这种事情就该吐槽说明书没写明白属性含义
就算中文游戏没有歧义的写上一个敏捷属性 说明书里不告诉你敏捷是加行动速度还是加闪避还是加暴击
你就算看得懂敏捷2个字 又能懂那是啥意思?
之所以希望有时候能保留一些原本语言的特性
正是因为这些语言特性是结合在其文化本身中的
强行翻译 又不能统一译名 只能导致彻底的混乱 - mcq_2中文已经死了,用的人越来越少。文献也是越来越少。不说译文了,原文的东西都越来越少。
—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0 - mcq_2短袖衫,呼呼呼呼?
—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0 - 卿卿雅儿问个问题,最终幻想英文版里有多少日文?
- mcq_2我记得有个日本游戏因为要翻译成英文,最后本土化完成后,几乎另外一个游戏。问题是,你值得人家日本老诡舔么,你就是个穷比。
—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0 - 白左挑战一下“一位穿着C字裤有着34D胸的妹子一边补充维生素C一边学习Javascript”?
- deadbeef一位穿着无腰隐形内裤有着二尺六寸胸围上下围差五寸的年轻女性正一边补充水溶性抗坏血酸一边学习着欧洲计算机制造商协会第二百六十二号标准扩展脚本语言
是不是能感受到本土文化的凝重? - 卿卿雅儿所以说,能不能完全翻译成中文,技术层面其实不是问题。中文文化是否足够强大才是关键。
美国人觉得日文游戏到美国全英文化是理所当然的,部分中国人觉得日文游戏到中国全中文化是不对的,只是因为在这些中国人眼里中文在比英文甚至日文弱势,而不是翻译出来效果不行。
碰巧广电不是这部分中国人,广电的思维方式更像美国人。 - Corruptwing不如先取消义务教育阶段的英语课程,然后高考也取消英语好了
- deadbeef然而他提到的那个游戏是逆转裁判
卡婊跪舔鬼佬 剧本全部重写弄出一个全英文版本土化
最后鬼佬玩家却不买账 给喷成了粪堆里捞出来的废物一文不值