欣赏下东瀛误译女王-户田

  • u
    unicornck
    cherry boy

    你个没见过逼的。


  • 大宋忠臣黄文炳
    阿汤哥就够矮了。老太和他身高挺配
  • t
    tetie
    这样一看,复仇者联盟2我还是去看吧:D
  • l
    lyraley
    喷了……
  • k
    kirbyx
    这个姓只对绘梨香感兴趣。
  • T
    TG春上春
    Lost in Translation.
  • c
    cherubim
    处男也是人,不要伤害处男
  • r
    route
    都是不可多得的人才
  • 有钱
    我干你干到放不出屁
  • K
    KIRITE
    难道国内也成立一个贾秀琰粉丝群?
  • N
    NOXWILL
    講真,極其討厭那種誤譯的。
    雖然中間有幾句很有新意,比較有趣。

    但一想到花錢看電影,語音和字幕不對應,太難受了!

    去電影院看片,必須訓練自己不看字幕,瞄都不能瞄一眼,不然強迫癥又要犯了。

    可見,我不是一個寬容的人。
  • i
    interboy
    喜感十足。。。
  • 夢桜花吹雪
    喷了,堪比最烂的盗版碟字幕
  • f
    ff42
    句末加个“喵”是一种什么样的语境呢?
  • s
    sibork
    都是些老梗了,都是因为这次国内妇联2的字幕产生的影响吧,话说老太最著名不应该是捉鬼敢死队主题歌歌词的关西话翻译么。丫书都出了N本了,讲电影讲字幕讲自传的都有,总的看下来可能受知识面或者年龄的影响产生这些错误,本身的工作态度和性格还是很不错的,但是像上次上smastation被那么捧臭脚也是太过了。78岁高龄还要年译40部还要当客座教授是不是太累了?话说因为汤姆克鲁斯喜欢去日本,户田每次当随身翻译也成为了好友,不过但凡好莱坞的大牌去日本,基本也都是户田接待的吧。
  • s
    sibork
    这是给99年的《木兰花》做字幕的时候,阿汤哥的一句台词给加上的,虽然套在油腔滑调,神经质的角色来说也不是特别违和,而且阿汤哥去日本做宣传的时候也被告知并说自己挺喜欢这句翻译之后,老太开始淘气了,以后有阿汤哥的片子上映的话,非定期的会把他某句台词加个"喵"后缀,算是一种非强迫般的长期风格贯彻?致敬?
  • 道克斯
    感觉某些低级错误不应该啊,没有校对吗
  • z
    zero3rd
    日本本土出的AV里B都打了马赛克的。
  • a
    achen126
    傻逼一个!
  • s
    sztzh
    你懂什么叫见吗,没吃过猪肉还不能见猪跑啊