DQ11S的简中翻译有点水

  • 从不黑妹子
    一开始没注意语音,都是看文字出来就摁掉。人鱼桥段节奏慢,就听了会……人鱼深情对白故事愣是翻成我爱你三个字
    问题来了,现在要过剧情想听完语音再跳对白,但是这样好慢
    PS4的翻译咋样啊?
  • p
    pandakun
    这两年游戏感觉翻译质量出问题的特别多
  • 铅笔
    ps4不知道。3ds版这段看哭了。
  • B
    Bruce33
    都内味
  • T
    Takao
    简中繁中翻译不一样的么?
  • d
    downnote
    感觉DQ11的对话,按A键也很容易按太快按掉,很多游戏按A键没那么快(有时按B键比较快),而这个一不小心就按过去了两三句,又没有对话历史,有些麻烦啊
  • w
    wwdzcjsmxx
    那是不是只能选繁中了?
  • z
    zero33333
    繁中翻译怎么样
  • 医生狼多
    两批人做的
    一键转换简繁很容易出问题
  • m
    melvin95
    自动语音到后半节奏慢到爆

    — from Essential Products PH-1, Android 10 ofS1 Next Goosev2.1.2
  • 林荫老道
    外包之后,你不给翻译人员看剧情,实在只能当人工谷歌
  • 罗斯特皮金
    dq11s是SE自己的本地化小组做的翻译啊,怎么成外包了
  • d
    dallgpss
    我反倒觉得二表哥不算翻译用心。好是好,但是感觉是事先简体或者繁体翻译好了,一个机翻转过来就能卖2份翻译的钱了。

    最有印象的就是布切尔湾和屠夫湾这类名词,草莓镇那个史桌贝里也是。
  • 天涯夹心人
    acg一律繁中啦~
  • 大暴死
    无主3也可以的

    —— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • Y
    YuKin
    我玩的日版,谁来讲讲刚开始的时候书架上关于艾玛的冷笑话是怎么翻译的?
  • z
    zero33333
    艾玛,我的爱马呢?
    真不好意思跟艾玛说这句话!

    切了下繁体也是这话,然后我发现一个小技巧,切换语言后必须改主角名字才能继续玩!
  • Y
    YuKin
    日版是这样的,这也算是我玩原版的一个理由了,翻译再好总会有各种信息损失。
    最近 太った?
    なんて エマには 言エマせん
  • z
    zero33333
    不懂日语。。。
  • Y
    YuKin
    最近变胖了吧?
    这话可没法跟艾玛说。
    冷在言えません里面刚好有艾玛的名字えま(エマ)。
    直接翻译成中文,你们肯定不明白这是冷笑话,但换成爱马,我是不知道哪来的马了,而且也不是很冷。
  • 从不黑妹子
    是这样,但是普通玩家还是吃了没文化的亏
  • Y
    YuKin
    话不说太死,多一个中文总是好的,我偷懒的时候也玩中文。最近补了女武神1和4,翻译水平就很不错,前阵子玩的血污那就是稀烂。
    DQ11S最大的问题是日区独占日文,其他区独不占日文,有病。
  • x
    xiaohao123
    想起来前一阵玩三房出现爪の垢を煎じて飲む的时候还特意换到简中看了一下
    用的是榜样=绑样=捆绑的谐音梗

    不过也没办法,这种东西就是不好翻
  • x
    xiaohao123
    说起来这个典故在DS版的DQ6(BUS汉化来着?)就真的很直白地翻译成“把指甲垢煮了喝下去”
    看得我直犯恶心
  • k
    king520kyo
    泥潭最爱xb2就这样
    而且xb2是简体反正比繁体好
  • k
    konev
    你们说的这不都是小瑕疵吗...要求日语谐音冷笑话还能翻译出来是不是太过分了点。
  • 妄想中毒
    这个一般啊,后面的エ和マ是断开读的,不会有什么不自然的感觉

    —— 来自 HUAWEI NXT-TL00, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • l
    lpzhg
    的确有病,害我多买一份
  • 从不黑妹子
    不是小瑕疵,人鱼那部分简直就是缩句翻译……
    当然有中文已经很不错了
  • z
    zag
    简中翻译问题不算少,只能说凑合,有些地方会有不一致,宝藏猎人的书有关键的几句话直接丢了
    还有素早さ翻译成敏捷,器用さ翻译成灵巧,一看敏捷我还以为是加闪避和攻击的
  • T
    Takao
    那么繁中会好点么?
  • z
    zyupha
    敏捷和速度只能说一个欧美系一个日系,毕竟习惯上英文游戏里agility就是表示先攻高不高的。也不能说错吧……

    =============
    等等,这么看,简中不会是从英文翻的吧……至少名字不是呀……

    —— 来自 OnePlus ONEPLUS A3010, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • N
    N.Y.H
    麻痹11S多了各角色结婚结局,SE惨无人道!
  • G
    GrayishWh0
    ns版不是se上海做的汉化么

    ----发送自HMD Global Nokia X7,Android 9
  • a
    ayeayecaptain
    繁中也很多缩的,我一点都不懂日文听语音都听得出来
  • z
    zero33333
    简体把奇异果实也翻译成了魔力果实
  • 水龙头君
    结论就是玩繁中好一点?
  • d
    dr.pepper
    没觉得这次的翻译有多大问题,语言在每次转换的时候本来就免不了有信息损失,要完全100%表达原来的信息是不可能的。
  • z
    zyupha
    所以有配音还是挺好的,既能看起来方便又能看出原本的语气。
    没配音的时候谁有空为了吐槽翻译去玩两遍啊

    —— 来自 OnePlus ONEPLUS A3010, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • D
    DK.BurNIng
    楼主说的是信的最后一句?我刚玩到这,翻译是“我依然深爱着你”