只狼的简中翻译好像有点不可名状
- qqq2142传 统 艺 能
- yuanico真只有标题翻译的比繁体好了。
- 维克塔利昂steam这个有繁体么
- thez这纯粹机翻了吧,只能玩繁体了
- 五月之雨有 国区自带简繁英
- 陈玉礼还好steam有繁体…
- xiaolong610哈哈笑死了。简体中文是方块负责的吗?
- FirstSnow
印象里塔罗斯法则简中也是一炮污繁中就完全没问题,按理说F社现在也不是个小公司了还能给人忽悠了不成
- 飞姆托
然后直播一看,繁体也是躯干,统统打脸
- pgain2004英文版把鬼(Oni)翻译成Demon同样很囧,全日语原汁原味算了……
- XANADU官方中文机翻级,很少见到吗?
首先官方汉化版有很多模式
1:索尼、世嘉、卡表、微软之类的自家旗下成立本地化团队
2:授权翻译公司(一般是游戏的代理或发行商自己找的翻译公司)
3:授权民间汉化组(同上)
4:自行翻译,游戏的代理发行商自己弄 - thecatnie方块是真丢人,中国公司代理还把简中弄成这个样子
- XANADU开発元:FromSoftware
パブリッシャー:Activision (Excluding Japan and Asia), FromSoftware (Japan), 方块游戏 (Asia)
看着发行厂商对应的版本:这说明简繁的本地化工作都是方块弄的!
FS自己负责发行日版
动视是除日版和方块的亚洲版以外的其他版(美版,韩版等) - Zxian49找方块算账?
- alcard也就是说繁体也完蛋了???
- kyogngn
方块NMB
- XANADU方块游戏有2个平台
1个叫“方块游戏平台”,还有一个叫“方块游戏平台国际版”
方块游戏平台国际版是和台湾英特卫一起弄的繁体中文游戏平台。
所以本作的繁体中文应该是英特卫负责翻译的!
官网信息如“【限时限量预购】《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》繁体中文版预购开启”
还有“只狼:暗影双死《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》中文实体版” - 迷路的石头这TM是机翻了都没校对过啊
- 宛若青空这连起码的语句通顺都说不上了,我今天突然想玩血源,然后去查了下翻译的差别
楼里这图的翻译给我的感觉就和血源的简中翻译一样 - 塔奇克马
- 迷路的石头血源好多了,至少不看原文看不出血源翻译有太大问题
- 宛若青空的确是比只狼好多了,我是看了简中和繁中的对比,一段道具描述里还是繁中语句比较流畅通顺
- huruii7PC有没有希望求个汉化组...
- 易方世界我一直挺纳闷,繁体简体有什么必要弄成两种翻译……不是只有少数词的用法不一样吗……哪位大佬能解一下惑?(´・_・`)
- hshiki打死方块
不过看老贼采访的态度,对外语翻译也放弃治疗了,“看起来怪异不也很有趣吗” - 最美人贩子台湾英特卫啊,我明白了。
- 莉莉橙S1翻译群用这些流出图和国外试玩录像对比分析了一晚,极其欢乐
- 宛若青空顺便借楼问一下,血源中文翻译出错的那些后来有出补丁修正一些了吗?比如听人说重要的开头提示都翻译错了这些,主要是想知道繁中有没有
- 时空之旅那么还有没有可能汉化组给出个汉化修正补丁?
- 萱时令繁中也不行吗?
天邈会有补丁的吧 以前几个游戏都用天邈的优化版 - alcard魂系列翻译不知道,血源的翻译真是惨不忍睹,意思全跑偏了。
- 最美人贩子是的,很多人玩网游去台服都搞不懂某些文字写的是什么。
然而还是不能因此就认同两岸“同文不同语”。 - plok201血源没记错是,繁体用的日版去翻译,简体用的美版去翻译,因为日翻英一堆错误,搞的简体错上加错…
- 买犁头剖你
- maitsuki魂一原味
- silverashashash简繁不仅是名词用语习惯的问题,很多表达方式也不一样。比如“操”啊,“XXX啦”这种,不是经常被吐槽么
- zqr211
- 投影机实测繁中比简中好很多,简中就是蹩脚的白话文还时不时有机翻痕迹
- sorayang繁中也有些地方莫名其妙,削减躯干啥意思,要不是看过点预告介绍 知道是躯干值/平衡值/架势槽之类的意思保准抓脑袋