只狼的简中翻译好像有点不可名状

  • q
    qqq2142
    传 统 艺 能
  • y
    yuanico
    真只有标题翻译的比繁体好了。
  • 维克塔利昂
    steam这个有繁体么
  • t
    thez
    这纯粹机翻了吧,只能玩繁体了
  • 五月之雨
    有 国区自带简繁英
  • 陈玉礼
    还好steam有繁体…
  • x
    xiaolong610
    哈哈笑死了。简体中文是方块负责的吗?
  • F
    FirstSnow
    印象里塔罗斯法则简中也是一炮污繁中就完全没问题,按理说F社现在也不是个小公司了还能给人忽悠了不成
  • 飞姆托
    然后直播一看,繁体也是躯干,统统打脸
  • p
    pgain2004
    英文版把鬼(Oni)翻译成Demon同样很囧,全日语原汁原味算了……
  • X
    XANADU
    官方中文机翻级,很少见到吗?
    首先官方汉化版有很多模式
    1:索尼、世嘉、卡表、微软之类的自家旗下成立本地化团队
    2:授权翻译公司(一般是游戏的代理或发行商自己找的翻译公司)
    3:授权民间汉化组(同上)
    4:自行翻译,游戏的代理发行商自己弄
  • t
    thecatnie
    方块是真丢人,中国公司代理还把简中弄成这个样子
  • X
    XANADU
    开発元:FromSoftware
    パブリッシャー:Activision (Excluding Japan and Asia), FromSoftware (Japan), 方块游戏 (Asia)

    看着发行厂商对应的版本:这说明简繁的本地化工作都是方块弄的!
    FS自己负责发行日版
    动视是除日版和方块的亚洲版以外的其他版(美版,韩版等)
  • Z
    Zxian49
    找方块算账?
  • a
    alcard
    也就是说繁体也完蛋了???
  • k
    kyogngn
    方块NMB
  • X
    XANADU
    方块游戏有2个平台
    1个叫“方块游戏平台”,还有一个叫“方块游戏平台国际版”
    方块游戏平台国际版是和台湾英特卫一起弄的繁体中文游戏平台。
    所以本作的繁体中文应该是英特卫负责翻译的!
    官网信息如“【限时限量预购】《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》繁体中文版预购开启”
    还有“只狼:暗影双死《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》中文实体版”
  • 迷路的石头
    这TM是机翻了都没校对过啊
  • 宛若青空
    这连起码的语句通顺都说不上了,我今天突然想玩血源,然后去查了下翻译的差别

    楼里这图的翻译给我的感觉就和血源的简中翻译一样
  • 塔奇克马
    不重视就是这样的。

    —— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 7.1.2上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 迷路的石头
    血源好多了,至少不看原文看不出血源翻译有太大问题
  • 宛若青空
    的确是比只狼好多了,我是看了简中和繁中的对比,一段道具描述里还是繁中语句比较流畅通顺
  • h
    huruii7
    PC有没有希望求个汉化组...
  • 易方世界
    我一直挺纳闷,繁体简体有什么必要弄成两种翻译……不是只有少数词的用法不一样吗……哪位大佬能解一下惑?(´・_・`)
  • h
    hshiki
    打死方块
    不过看老贼采访的态度,对外语翻译也放弃治疗了,“看起来怪异不也很有趣吗”
  • 最美人贩子
    台湾英特卫啊,我明白了。
  • 莉莉橙
    S1翻译群用这些流出图和国外试玩录像对比分析了一晚,极其欢乐
  • 宛若青空
    顺便借楼问一下,血源中文翻译出错的那些后来有出补丁修正一些了吗?比如听人说重要的开头提示都翻译错了这些,主要是想知道繁中有没有
  • 时空之旅
    那么还有没有可能汉化组给出个汉化修正补丁?
  • 萱时令
    繁中也不行吗?
    天邈会有补丁的吧 以前几个游戏都用天邈的优化版
  • a
    alcard
    魂系列翻译不知道,血源的翻译真是惨不忍睹,意思全跑偏了。
  • 最美人贩子
    是的,很多人玩网游去台服都搞不懂某些文字写的是什么。
    然而还是不能因此就认同两岸“同文不同语”。
  • p
    plok201
    血源没记错是,繁体用的日版去翻译,简体用的美版去翻译,因为日翻英一堆错误,搞的简体错上加错…
  • 买犁头剖你
  • m
    maitsuki
    魂一原味
  • s
    silverashashash
    简繁不仅是名词用语习惯的问题,很多表达方式也不一样。比如“操”啊,“XXX啦”这种,不是经常被吐槽么
  • z
    zqr211
    当年重力2把我对简中游戏的好感磨没了

    从此全开繁体玩ps4

    —— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 投影机
    实测繁中比简中好很多,简中就是蹩脚的白话文还时不时有机翻痕迹
  • s
    sorayang
    繁中也有些地方莫名其妙,削减躯干啥意思,要不是看过点预告介绍 知道是躯干值/平衡值/架势槽之类的意思保准抓脑袋