瓦尔登湖读不下去,原来是翻译的锅

  • h
    heartrick
    译文经典,徐迟翻译的版本,什么卵


    A few hours of iron slumber, 翻译成可以打几个小时钢铁的瞌睡,这tm哪个中国人看得懂。 iOS fly ~
  • w
    wsyx87930
    笑死我了,翻译这活该被ai干翻了
  • h
    heartrick
    好多国外的书都这国内译者毁掉了,可惜自己不争气没好好学英语,看不了这种原著。 iOS fly ~
  • s
    ss301511
    这么是机器翻译的吧,还是比较早的机器。
  • 3
    321312
    就是简单点翻译成「坚实的睡眠」也好啊吴译和徐译基本一模一样,谁抄得谁?
  • 猫了个咪的
    这翻译的什么鬼
  • 出租车司机
    机翻➕人工校对呗
  • h
    heartrick
    回复5#321312
    还有“放出了一天剩余的力气”,没有中国人这样讲话吧,读了前几章全是这种翻译腔,感觉不停地被译者在侮辱智商。 iOS fly ~
  • 怡宝不是矿泉水
    看原版吧,慢慢看 静心 iOS fly ~
  • s
    swordf
    我也有一本
  • y
    yinglovebunny
    原版我也没读完。。。
  • P
    Pirouette
    越看越孤独,放弃了…… iOS fly ~
  • f
    fock
    是不是“放空自我”?
  • 林有德
    周末经常开上mx5,放下顶棚,到瓦尔登湖遛一圈
    小破屋现在没了就剩一堆碎石,好像作者他妈的家在那个附近,作者缺啥吃穿用度了就去取
  • c
    cf6077
    书也不能看太多,最近看到保罗,索鲁的一本书里写到梭罗写瓦尔登湖纯属玩票,他家离湖边就几里路,每周他妈妈还来给他做饭,洗衣服什么的,和他书里写多么艰苦,如何一个人沉思两码事
  • M
    Massa
    mmp,难怪瓦尔登湖前30页我看了十几遍