为什么 美日版人物有时候名字不同?
- 提督的决断比如 ff9 的 撒拉曼达·卡罗尔--Amarant Coral--サラマンダー·コーラル
日版是 撒拉曼达 美版是 Amarant
难道是凡什么忌讳? - FIREHELLサラマンダ直译是沙罗曼蛇,不知道宗教上有没有什么讲究。
- Masqueradeサラマンダー不是火精灵么?难道沙罗曼蛇不是用日语生拼出来的汉字?
- PLuckSword街霸里的四大Boss:awkward:
- danzhou口袋妖怪人和精灵的名字全部都不一样。
- GalaxYarM口袋还是有不少宠一样的(电老鼠典型),角色的名字也只是一部分是无关,大部分还是有内在关联的
一直不解的是高级战争系列,日版好些人很普通的英文名字到了美版都不一样了 - 无题照顾不同地区人的语言习惯或者有些避讳吧
- Macro战国BASARA:awkward:
- evilevil金子一马泪流满面...:~(
- dreamlost应该和文化背景有关吧
- 甄月妖日狂准确的说是三个人
SAGAT没变
VEGA(日)=M.BISON(美)
BALROG(日)=VEGA(美)
M.BISON(日)=BALROG(美)
[本帖最后由 甄月妖日狂 于 2007-8-23 01:37 编辑] - Pluto_Shi到底是balrog还是barlog
- 甄月妖日狂输入有错误的话请谅解
我电脑目前一开街机模拟器就死机
没法彻底确认,不好意思
那就换成假名バルログ吧
刚才查了,改神说的对,已改正
[本帖最后由 甄月妖日狂 于 2007-8-23 01:37 编辑] - Pluto_Shi我记得当初哪个版本把巴洛克写成了巴罗格
- yangxu最强的是TOD里,伍德罗在美版被称为嘎尔。:awkward:
Woodrow (Japanese)
Garr (US) - GANTZGOUKI=AKUMA
- fenrir总结,因为他们认为米国玩家脑残,不去迎合一下不行
其实脑残的是厂商自己:awkward: - yangchunsiyue香港出的电影电视剧,国配和粤配同一个人的名字都经常不同,比如柳月娥和柳月虹……:awkward:
- 我爱喵喵话说成龙在米国叫Jacky Chen,出了国改个洋名有何不可