为什么 美日版人物有时候名字不同?

  • 提督的决断
    比如 ff9 的 撒拉曼达·卡罗尔--Amarant Coral--サラマンダー·コーラル

    日版是 撒拉曼达 美版是 Amarant

    难道是凡什么忌讳?
  • F
    FIREHELL
    サラマンダ直译是沙罗曼蛇,不知道宗教上有没有什么讲究。
  • M
    Masquerade
    サラマンダー不是火精灵么?难道沙罗曼蛇不是用日语生拼出来的汉字?
  • P
    PLuckSword
    街霸里的四大Boss:awkward:
  • d
    danzhou
    口袋妖怪人和精灵的名字全部都不一样。
  • G
    GalaxYarM
    口袋还是有不少宠一样的(电老鼠典型),角色的名字也只是一部分是无关,大部分还是有内在关联的


    一直不解的是高级战争系列,日版好些人很普通的英文名字到了美版都不一样了
  • 无题
    照顾不同地区人的语言习惯或者有些避讳吧
  • M
    Macro
    战国BASARA:awkward:
  • e
    evilevil
    金子一马泪流满面...:~(
  • d
    dreamlost
    应该和文化背景有关吧
  • 甄月妖日狂
    准确的说是三个人

    SAGAT没变

    VEGA(日)=M.BISON(美)
    BALROG(日)=VEGA(美)
    M.BISON(日)=BALROG(美)

    [本帖最后由 甄月妖日狂 于 2007-8-23 01:37 编辑]
  • P
    Pluto_Shi
    到底是balrog还是barlog
  • 甄月妖日狂
    输入有错误的话请谅解

    我电脑目前一开街机模拟器就死机

    没法彻底确认,不好意思

    那就换成假名バルログ吧


    刚才查了,改神说的对,已改正

    [本帖最后由 甄月妖日狂 于 2007-8-23 01:37 编辑]
  • P
    Pluto_Shi
    我记得当初哪个版本把巴洛克写成了巴罗格
  • y
    yangxu
    最强的是TOD里,伍德罗在美版被称为嘎尔。:awkward:

    Woodrow (Japanese)
    Garr (US)
  • G
    GANTZ
    GOUKI=AKUMA
  • f
    fenrir
    总结,因为他们认为米国玩家脑残,不去迎合一下不行
    其实脑残的是厂商自己:awkward:
  • y
    yangchunsiyue
    香港出的电影电视剧,国配和粤配同一个人的名字都经常不同,比如柳月娥和柳月虹……:awkward:
  • 我爱喵喵
    话说成龙在米国叫Jacky Chen,出了国改个洋名有何不可