对于谷歌翻译的感慨

  • 饭团世界
    前段时间要写篇论文,当然不是啥正经论文拉,于是就下了篇自己改下
    当然自己修改是辛苦的,于是就放进谷歌翻译,成英文,英文翻译成德文,德文再翻译成中文。。。。我了个大草,语句反而更通顺连贯了,
    想当年在学校时候用谷歌翻译,翻下英文到中文都牛头不对马嘴,现在这么吊
    加上现在AI的话,这岂不是不止翻译要失业了,连英语老师都不用了,开发个随时对话app,程序加点教学元素进去就成外教了
  • 土豆茄子
    我怎么觉得这帖子我见过,我穿越了?
  • x
    xiluo3344
    谷歌翻译突然牛逼起来是去年,相比之前质的飞跃。

    现在微软有个更牛逼的,不过还没对外开放使用。
  • d
    dansary
    日语翻译成中文还不如泸江或有道翻译,谷歌有时连基本的语句段落都分不准。
    另外,关于吹捧谷歌翻译的帖子这是我看过的第二条了好像

    本帖最后由 dansary 于 2018-4-7 13:36 通过手机版编辑
  • 华莱士
    别TMD扯淡了 机器翻译的论文看起来都困难 更别说发表了
    你拿机器翻译的东西能发表?? 这期刊或者会议得Low到什么程度?
  • 雾桑
    进步是大
    但是还没那么强
  • 砍掉重练
    句子翻译这方面谷歌比百度好太多
  • 饭团世界
    当然不发表拉。应付下麻烦事的
    觉得是完全足够了,不止看得懂,而且行文比普通人表达顺畅,起码比泥潭的troll好,你说是不
    本来我也不信机翻能看的。。。

    [本帖最后由 饭团世界 于 2018-4-7 13:50 编辑]
  • z
    zhongcan1981
    讲真,未来在线翻译和即时翻译会越来越成熟,纯外语专业的可能要丢饭碗
  • s
    somesun
    翻译这块肯定机器可以取代人的, 没有疑问

    语言其实还是可以穷举的, 以前可能不可想象, 其实现在技术完全可以做到瞬间搜索巨量数据, 再加上语言上必然有很多模式固定, 完全可以匹配

    当然如果是大篇文章, 可能难点, 毕竟要了解整个文章意思
  • w
    wei89wei
    不还是得fq吗
  • e
    eioie
    看看千奇百怪的字幕组,我觉得翻译还是很有用的