今天才知道,黑格尔的名言“存在即合理”是翻译错误的
- nikoused大家熟知的黑格尔名言“存在就是合理”是翻译错误的,它的正确翻译是“存在是有原因的(rational)”,而非“存在是合理的(reasonal)”。
本帖最后由 nikoused 于 2019-2-10 22:14 通过手机版编辑 - sonnen你英语标反了吧
- litiansunrational是合理啊
- hourousha应该是,凡现实的皆合乎理性,凡合乎理性者终将现实。
- 道克斯不算错误,只是我们平时说“合理”大部分都是取其“正确”的意思
但是这句话里的“合理”是合乎情理、情理之中的意思,也就是楼主说的有其原因
这么翻译属于把“信达雅”的雅放在了第一位 - VODKArational也是合理啊。。。。。
- zerlierLZ英语反了
- 取暖的刺猬rational怎么可以直接翻译成合理
- psychoo我记得原文意思就是存在肯定有原因吧,跟合理不合理没关系。
中文的合理就是代表正确,合情合理什么的。 - hftrrtPosted by: Xiaomi MIX 2
这是哲学范畴的吧,存在是指形而上的存在 - Smilebit:)首先知道什么叫“存在”,以前柏拉图说,一切看得见摸得着的东西都是“不存在”的,都是现象(或者说假象),只有看不见摸不着的“理念”才是真正“存在”的,这叫实在论,而他的弟子亚里士多德不赞同这一观点,认为理念只是徒有其名的空虚概念,只有看得见摸得着的东西才是真正“存在”的,这叫唯名论,那么黑格尔赞同谁呢?他是赞同柏拉图的,所以黑格尔在这里说的“存在”是什么意思没有争议
其次知道什么叫“合理”,毫无疑问黑格尔的意思是”合乎理性“,因为“理念”不是客观实在或者说假象,是由理性构成的概念,只能存在于理性当中,而个别存在的现象只是为了被理性“否定”之后从而推出理念的垫脚石(所谓的否定之原理),因此合乎理性的必然是实际存在的(理念),实际存在的(理念)也当然必须合乎理性
[本帖最后由 Smilebit:) 于 2019-2-10 23:53 编辑] - 火星大王存在必有因
- para存在是合乎理性的
不是 存在是合乎道理的
当年就有人说他用词易造成混淆,他不肯改而已。 - 神秘的陌生人这进攻不合理,打进了也不合理