时代周刊报道昆明惨案

  • 大宋忠臣黄文炳
    昆明发生暴力袭击案件,中国将其归罪于维族分裂分子

    【时代周刊】昆明发生暴力袭击案件,中国将其归罪于维族分裂分子

    Deadly Terror Attackin Southwestern China Blamed on Separatist Muslim Uighurs

    龙腾网 源链接:
    http://world.time.com/2014/03/01... ist-muslim-uighurs/
  • w
    west2046
    呵呵呵呵
  • 他喵的
    这漂亮的腔调
  • w
    wind0631
    美国媒体的政治正确性绝对比TG的喉舌要厉害十倍左右。
  • 农农
    所以说,记者这个职业,是全世界最贱的职业,披着客观报道事实真相的皮,通过各种手段为主子服务,恶心透了。
  • s
    shiningfire
    事不关己高高挂起 敌人的敌人是朋友
  • 三日月夜空
    FUCK YOU AMERICA, FUCK YOU DEMOCROCY
  • K
    KoeiSangokushi
    操你麻痹
  • h
    hudihutian
    这个标题是哪位神仙翻译的233333
  • y
    yesword
    呵呵呵呵,看完吾不禁笑了。
  • s
    sherlockboy
    搬个凳子等着,胡片抬杠第一式已经打出来了,下面没人接招吗?
  • s
    sank2000
    只说标题没说内容,给内容翻案才好玩。
  • s
    superallan
    标题的翻译喷了。
  • a
    austin316
    这娘们的护照是不是也该到期一下了 赶紧轰出去吧臭不可闻了都
  • h
    hudihutian
    楼上几位大概多久会看一次英文原文的国际新闻报道?
  • S
    SONIX
    我觉得说出这种话的人才是全世界最贱的人
  • 农农
    你加油
  • 月光狼人
    欧美鬼佬玩政治正确早晚有天会玩脱
  • x
    xiluo3344
    本人渣英语,这个标题的翻译是不是不太对?
    是不是比起暴力这个直接翻成恐怖袭击更符合原文的意思?不是说西方媒体对恐怖袭击都打引号的么

    [本帖最后由 xiluo3344 于 2014-3-2 19:32 编辑]
  • h
    hudihutian
    这种新闻报道一向不都是这种腔调,左派右派媒体都差不多

    至于美国人的真实态度,看美国人的评论就知道了
  • 藕是张力
    正确个毛,还从长相上来看
  • w
    weide
    呵呵呵呵呵
  • m
    meidle
    扯淡~~~
  • W
    Wake
    这楼里的 hudihutian superallan xiluo3344 这三位貌似英语很好
    我左看右看还真没看出这翻译离谱到哪里去了 你们说翻错了 那你们几位翻译一遍让我看看?
    你们说标题翻译错了 那你们觉得标题应该怎么翻译 翻给我看看?
  • z
    zo
    致命的恐怖攻击中国西南部,指责维吾尔穆斯林分离主义

    百度翻的标题,比这个原标题准确点。。。
  • W
    Wake
    我真喷了 这个比原标题准确? 行了 看来我英语和汉语都落后了 我继续向你们学习
  • 大尾巴兔
    我不明白这篇报道有什么问题???
    我完全没看出来有偏袒绿叫啊
  • W
    Wake
    喷了 这位是高级黑
  • s
    superallan
    重新翻下吧:中国西南部发生致命恐怖袭击,被指维族穆斯林分裂分子所为



    关键在于,顶楼致命恐怖袭击被翻译成暴力事件,不知为何。

    其次blamed 不是指china blamed,而是一个被动句,china是前面一句的,顶楼强调“中国将其归罪于”同样有误导之嫌。

    确实前面zo的百度翻译更准确。

    [本帖最后由 superallan 于 2014-3-2 18:39 编辑]
  • l
    lrevolution
    时代的节操呢?
  • h
    hudihutian
    别你了,美国媒体报道穆斯林“悲惨处境”的就没停过,高喊911搞得好的所谓左派知识分子混得风生水起

    本帖最后由 hudihutian 于 2014-3-2 18:37 通过手机版编辑
  • x
    xiluo3344
    我可没说我英语好,我说了渣英语了,或者你理解成我说的渣英语是指翻译的人,我说的渣英语是我自己。
    以我这渣英语的水平我认为这标题是不是可以翻译的更好点,然后因为我渣英语所以我提出来求别人再给我科普下到底这标题的翻译可以更好点还是其实这标题的翻译算准确是我不对。

    这逻辑很难懂么?
  • h
    handsomeken
    terror attack
    blamed on
    乃们体会不到这里的巧妙吗?
  • 他喵的
    Blamed on翻译成什么?
  • h
    hudihutian
    这有什么好体会的,英文媒体极其常见的语态。

    这种来源非一手的新闻,行文一向是这样,中国之所以不这样,因为中国媒体喜欢偷懒,喜欢直接引用“外媒消息”,然后全文引述,老外喜欢自己解读一下,然后行文的时候注明引用,就这点区别。

    看这文不爽的人,也很难挑出刺来,因为这群编辑做这事太熟练了,关键地方全是引述。
  • x
    xiluo3344
    我也觉得是这样,(Deadly Terror Attackin Southwestern China) Blamed on Separatist Muslim Uighurs
    blamed on 应该就是没有主体,“被指维族穆斯林分裂分子所为”,被谁指,应该理解为标题没说。
  • h
    handsomeken
    terror attack最多翻成恐怖的袭击或者骇人的袭击,如果是恐怖袭击就是terrorist attack,所以才说记者玩弄的本事高。
  • l
    level5
    文章还没看,这标题翻译的就有问题,这翻译者本人在翻译的时候就是带着眼镜在翻译。
  • h
    hudihutian
    因为文中几乎全是援引新华社报道,新华社报道当时甚至都没定性,时代怎么可能给二手新闻定性,这不笑话吗?

    能用恐怖的这种擦边词而不是可怕的这种中性词,我看时代已经算够可以了。
  • s
    superallan
    blame on是指把责任归于的意思,注意这个词没有感情色彩,没有贬义。其次这句是被动句,没有强调主体,所以翻译成 被指由。。。所为是没问题的。

    硬要把它翻译成中国把事件归罪于。。。,或者中国把责任推给。。。是明显有误导之嫌的翻译。

    对了我只是说标题。后面我没看

    本帖最后由 superallan 于 2014-3-2 19:08 通过手机版编辑
  • h
    hemengjue
    胡大没直接喊tg必须死已经够可以了!