时代周刊报道昆明惨案
- hudihutian翻译中是很常见,但是这种翻译是有问题的,把中性翻译成褒义,经常看译文的可能可以分辨,每逢反美才看外媒的就不一定了。
- yamiyama我说的不是媒体,而是单位发给媒体前的自我审查。
别说是政治新闻了,即使是企业发给媒体的广告稿,也必须字字斟酌,既怕影响企业声誉,也怕惹官司,写错一个字,很可能就要赔个几百万。 - mephistofele根本不是把中性翻译成褒义的问题
原意就是“要求自治权和脱离中国的斗争发生了令人战栗的升级”
再看看这个骗术翻译手法的翻译:“他们为争取自治权乃至脱离中国所做的新一轮努力”,偷偷移植入“他们”这个词,把chilling这个词偷吃,然后把struggle拆成两个(“争取”和“努力”)才捏造出了这句话
[本帖最后由 mephistofele 于 2014-3-2 22:06 编辑] - hudihutian这不就是个事实么?只不过人家讲出来了
- zhangu2一边说翻译故意把chilling偷吃,
一边来了句“要求自治权和脱离中国的斗争发生了令人战栗的升级”
主语呢?你中学英语老师在问你主语呢?
the Kunming bloodshed被你吃了? - toto52
原来你对英文的认识水平还停留在必须逐词逐句翻译上。
敢问你翻过文章么?
‘他们’本来就是原文被省掉的部分,加回来完全没问题。struggle本来就有争取/努力的意思,就因为拆成俩词了就成大错了?
看到这些对于英文翻译的理解停留在咬文嚼字的级别上, 还把自己当英语达人的真是哭笑不得。 - mephistofelestruggle for XXX是“争取XX权”,那么再次出现的“努力”明明就是生造出来的,你总不能睁着眼睛说瞎话吧?
既然原本没有努力,那么“令人战栗的升级”这个短语是显而易见的,难道你翻成“令人战栗的新一轮”?
黑的就是黑的你硬说成白的然后还嘲笑别人服了 - toto52
英文差没问题,英文差想装逼也没问题,但最最基本的想扯自己不熟悉的英文词汇的时候随便翻个在线词典总可以把?
http://dict.cn/struggle%20for
struggle for 基本释义: 为...努力
真有一个人在生造东西,睁着眼睛说瞎话。 - jiamiao看看美国大使馆怎么说
- gopcboy喷了,每次这种都会变成英语比拼贴,要不要大家把自己托福gre成绩贴一下?什么四六级的就免了。
- mephistofelestruggle for autonomy,为自主权而斗争,为自主权利而努力,争取自主权
struggle已经在这里出现了,那么前面的 a chilling escalation你给我翻译一下?我认为这里a chilling escalation意为“一个恐怖的升级”你认为a chilling escalation是“新一轮的努力”。好吧我不评论什么了,把事实摆出来随便别人如何对您我评价吧
还有把“agitated against”翻译成“反抗大业”这种例子举不胜举
另外别跟这贴蹬腿图撒娇了,难看死了。 - counter04你这个翻译和原文的翻译相比,要表达的意思不还是差不多?
汉语的表达从来就不讲究什么语法,意思对了就行。
老是咬文嚼字太小气了,一般人不看重这个。 - mephistofele别找了,浪费这时间干嘛?
- toto52可怕的是没给翻,但这也在正常翻译的允许范围内。
大体意思仍然表达正确。
我还真没逐句对他翻译,翻译文出来之前我早就读过那篇文章,翻译出来过后又扫了眼中文版而已。
虽然用词是比原文要更emotional一些,但大体意思表达的还是没错的。
通篇来看,作者黑中国挺恐怖份子的主观倾向十分明显。
然后就看一帮洗地党无视整篇文章大意,跟那咬文嚼字。 - toto52
哦哦,不是说struggle for是为xxx斗争,没有努力的意思么?这么快改口了?
你提出的东西仍然是咬文嚼字。
英文翻译过程中不逐字逐句翻译的情况太多了,真正翻过英文文章的都应该清楚。虽然chilling给换掉了,但整句意思改过之后仍然表达的较为准确,没大问题。
一换词就不客观了?你试试逐字逐句翻译一篇文章出来能读不? - counter04再说一句,无论是原文还是译文,时代周刊秉持的那份“客观中立”的态度我都深刻体会到了,楼上各位翻译辛苦了
- mephistofele我什么时候说过没有努力的意思了?我前面说的是“既然为XX争取已经出现了,再次出现的那个努力就是生造出来的”
你这种人我见多了,先把白的说成黑的,把黑的说成白的,然后一切对你的反驳那就都是咬文嚼字
去除这些翻译中的“技术手法”后这篇文章其实就是在无深入调查的基础上因拒绝完全信任任何一方而用中性措辞引述了双方的观点,和新闻联播的国际板块那种非深度评论性的消息报导叙利亚时使用的口吻是类似的
外媒对中国确实有偏见,但是偷梁换柱移花接木然后制造一些“额外的”敌视只怕不可取,你再贴八百个企鹅蹬腿都没用
[本帖最后由 mephistofele 于 2014-3-2 23:26 编辑] - superallan我承认,这文章的作者就是想客观,而且过于”客观“让我们不好接受,这我也没意见。
但这不代表这种没节操的翻译就是可以允许的,我认为很多人的愤怒,这种翻译也是起到一定作用的。
另外你说把”可怕的“吃掉,是在正常翻译允许范围内,我不太认同。整篇文章都在援引别人的话说背景,难得一个表达自己观点和感受的词就去吃掉,不敢苟同。
包括我后面提到的几个翻译上的私货。
看了原文表示愤怒的我完全理解。但针对翻译我实在是不得不喷。 - simpleanswer虽然。。 但是。。 我理解。。 但是。。不得不。。
太伟大 太高尚了 太有原则了 客观理智 一表人才 - superallan呵呵,想好好说话就说,不想好好说话就一边蹬腿去。。。
说实话我要理的人也都是有点干货的,你这种货色你看我理过你么? - happydigua看完了原文,这翻译真是
- mephistofele我从没认为外媒的报导有多客观,假使过几天时代周刊发表一篇真正主观性的深度评论,估计那个才是真的令人窝火,即使媒体定然会声称文中的观点只代表供稿作者本人
但是就事论事的说把消息报道类的偏通讯文章原意扭曲然后来拉仇恨这不可取,如果这种最基本的事你居然不认同的话也无所谓,大家见面绕着走就是了
[本帖最后由 mephistofele 于 2014-3-2 23:52 编辑] - toto52我早就说过这翻译确实有些sensational,不过大意没有错。英文原文也确实是在绞尽脑汁黑中国给恐怖份子洗地。所以前面你们喷我都没打理。
就是看你咬文嚼字那句话太搞笑才忍不住了。。
得了,知道西方媒体有色眼镜很重就好。
不跟你们玩了,你们继续扯~:D - mephistofele是啊我继续咬文嚼字,然后你也继续到处贴蹬腿
- teddy2001自干美奴的洗地水平越来越令人望尘莫及了。
- yamiyama喷了,语法不够,蹬腿图来补?
果然是物以类聚 - zdztony你这种人
真没劲,除了会扣帽子还会干啥 - hudihutianczar的问题,那个标准翻译是政法沙皇,安全沙皇,这译者不怎么看英语新闻,一些常用语都翻错
- xiluo3344我反正是认为翻译的人是含有刻意的来翻的,英文原文或者说客观或者说太极打的好,汽车里找到东西那里特别来了个括号,至少我自己认为有智商的人都觉得这没啥奇怪很正常的事情这个括号却引用一种“我擦你们居然奇迹般的能找到”这种言论,也是有刻意的,至少我这么感觉。
- hudihutian其实是有些人只看国内的新闻稿,大概以为全世界报道中国的新闻都跟新华社(或者朝日新闻)一样的腔调了。
世界各大通讯社包括俄通社都有中文网站,没事可以看看洋鬼子(包括“友邦”)是怎么写新闻的,就不会一有事就大惊小怪了。 - Redofish那是援引一些人的观点。问题在于援引了谁的,没援引谁的。没援引的就吃亏了。
- 來福時代这么快就变高中英语阅读理解了
- masterfish你这就是胡说八道了,什么是黑的说成白的?争取独立就不是努力了?
- redpill搅语法的就去翻一个信雅达的出来。看看原文怎么个客观。
- teddy2001我又没说谁,
你愿意对号入座,我也拦不住啊。 - cloudian个人感觉说得也没啥问题啊,不能指望全世界都跟你一个想法啊,这就是矛盾和冲突的原因嘛。
不要太介意老外尤其是美帝怎么看,咱自己怎么办才是最重要的。难道非要美帝跟你一个鼻孔出气?