时代周刊报道昆明惨案

  • F
    FoxfoO
    SB~~~:D
  • s
    superallan
    我不看那么多,就重新翻译一下原文的第一句:

    如果确实是维族所为,此流血事件就标志着他们为了自治甚至分裂的斗争的一次可怕升级。

    你们自己体会一下和原翻译的区别。

    原翻译:昆明这次鲜血淋漓的事件,无疑标志着他们为争取自治权乃至脱离中国所做的新一轮努力

    把“可怕的升级”翻译成“新一轮的努力”?前面还有人说美国媒体咬文嚼字,那中国的”翻译家”们呢?

    另外,“努力”有褒义的成分,而“struggle”没有褒义的意思。

    有的时候翻译上一点小手脚就可以制造愤怒情绪,偏偏大多数人是不看原文的

    本帖最后由 superallan 于 2014-3-2 19:34 通过手机版编辑
  • h
    hudihutian
    你就指出哪一句有问题吧
  • s
    superallan
    另外你说标题没问题,前面有人用百度翻译不准确。我给你我的意见了,你呢?
  • r
    ro4074
    顶楼几个都被误导了,楼主翻译的完全错误,这个标题只能翻成一句而不是两句,标准翻译是“穆斯林分裂分子制造了发生在中园西南部的血腥恐怖袭击”。
  • W
    Wake
    你就指出哪一句没有问题吧
  • 企鹅弹吉他
    默默背新概念中。。。。
  • h
    hudihutian
    我觉得哪一句都没问题,这种大社的新闻编辑都成精了,哪那么容易给你一般人挑刺

    媒体影响舆论要潜移默化多了,手段高超多了,不会在文字上犯低级错误
  • r
    ro4074
    另外,如果看不出来这句话主语是Attack而不是China,就不要妄自揣测鬼佬的意思了。
  • W
    Wake
    我不知道你平时看不看新闻 反正我是天天看的
    而且我跟你不一样 你喜欢看标题 我是喜欢看文章的
    我先看了文章 然后才看你的回复说标题翻译错了 我看了看标题 觉得标题翻译完全符合文意
    而你从头一直回复到底 也只看了这篇新闻的一个标题 这还有什么可说的?
  • 狮子歌歌
    呵呵呵呵
  • w
    west2046
    你们都只看标题吗?文章的内容呢?
  • s
    superallan
    所以,就事论事,你承认翻译错了?

    另外你说我不看内容,所以我往下看了。才看了几句就第一句又有了新的翻译问题,前面已经列出来了,你去看一看吧

    你说你喜欢看内容,不看标题,是指看带有色眼镜的“翻译家”们翻译的内容,而不是原文么?怪不得总是那么容易高潮啊
  • x
    xiluo3344
    即使英语差如我也看的出标题有问题,剩下的翻译自然是不能指望了。另外问下superallan,struggle是否也是有奋斗和努力的意思?
    或者是根据前面的a chilling escalation 的语境判断这里的struggle翻译成中性一点的斗争更合适,是这样理解吗?

    [本帖最后由 xiluo3344 于 2014-3-2 19:54 编辑]
  • s
    superallan
    有。但是这个要联系上下文的语境,不能简单地翻译成奋斗或者努力。

    struggle本身是中性的,你说一个囚犯狗急跳墙,困兽犹斗,同样可以用struggle的

    这时候你可以翻译成挣扎
  • x
    xiluo3344
    也就是根据前面的a chilling escalation 的语境判断这里的struggle翻译成中性一点的斗争更合适,是这样理解对吧
  • h
    hudihutian
    翻译成努力确实也是不少中文媒体的现实做法,现在我都把它看作中性词了

    其实看原文是最安全的,搞译文的,水平和操守都没保证
  • s
    shssbb
    只要你和胡大抬杠,那你就输了
    他的目的是不管对错,他要的就是杠死你,十八罗汉
  • s
    superallan
    是的,所以我翻成“斗争”了。如果我翻译成“挣扎”,那就是我有问题了。

    但关键在于,原文的意思是“斗争的可怕升级”,原翻译翻成“新一轮的努力”,吃掉的和误导的内容太多,说穿了就是操守有问题。
  • W
    Wake
    是谁戴了有色眼镜 有耐心看完这篇文章的人心里自然有答案
  • r
    redpill
    什么是普世价值,就是火烧到自己屁股才是疼。
  • s
    simpleanswer
    美奴的洗地水平简直令人叹为观止 你看汉语文章的时候有这么复杂么
    就这么一篇口水新闻还扯到语法上去了 美国人懂语法么 这新闻作者看到你这么用心揣测肯定泪流满面
  • x
    xiluo3344
    谢谢~~
    关于这篇文章我就到此为止了,我也就到看懂标题翻的不对的地步。至于正文,连个struggle我还得问问,其他的我是没办法了。
  • x
    xiluo3344
    英文不扯语法扯什么,别给人乱扣帽子,我只是抠而已,刷论坛十年了哪怕以前和人战种命战鲁鲁修用词我都还会小心翼翼,即使这样现在看自己以前关于几部动漫和人战的发言还会时不时找出BUG耿耿于怀。
  • y
    yamiyama
    真的很复杂,就连我们单位给市级媒体发的稿子起码要经过两个部门的审核,基本就是逐字逐句的审核
  • s
    simpleanswer
    汗 我还真没说你 虽然我觉得有点儿愣 但起码不装疯卖傻
  • x
    xiluo3344
    所以我一直觉的TG水区这里人的火气和理论起来都好奔放,快十年前开始在几个动漫论坛和一些厨战作品那真是小心翼翼总是会后悔为嘛这句这么说那句那么写被人抓到反扑的把柄。大概如此十年来养成的习惯在论坛上发言我一般都不算奔放的。
  • s
    superallan
    别来什么心里自然有答案这样的论调,我提出的翻译上的误导你怎么不回应?大多数人都看这种夹带私货的译文,当然心里有答案了。

    你说我没看内容,但是我刚全看完了。这篇翻译的私货还有很多,非常没节操,我有空一一列举。有一点是肯定的,这没节操的翻译对大家的愤怒起到了至关重要的作用。
  • d
    doraamon
    看了前两段翻译,怎么用词造句的感情色彩,和原文的很不一样?明显是翻译私货一堆来黑原文的
  • l
    liuyicheng
    原文是语气平铺直叙的黑tg,翻译文感情强烈。

    其实原文那种更恶心人。
  • d
    doraamon
    前两端还真没看到那句话是黑tg的,后面的我没看不知道。倒是第二段的翻译赤果果黑原文。
  • s
    simpleanswer
    又来一个英语帝 原文啥意思 你真看懂了?
    人高晓松一美国人都指着这篇文章说不对不对 你倒能看出客观的意思出来了 要不怎么说美奴智商高人一等呢
  • m
    mephistofele
    谁告诉你们仅有标题有问题内容没问题?

    楼上请你们给我解释一下这句话:
    the Kunming bloodshed marks a chilling escalation in a struggle for autonomy and even separation from the Chinese state

    楼主贴的翻译是“那么昆明这次鲜血淋漓的事件,无疑标志着他们为争取自治权乃至脱离中国所做的新一轮努力。”

    所有哪怕只上过高中英语课的人你们摸着良心说说:这个翻译是不是故意胡说八道?
  • r
    ro4074
    翻译这篇文章的是真美奴,这腔调字眼拿捏的炉火纯青。
  • s
    simpleanswer
    一:这篇新闻文章内容我全看了
    二:我没看这篇转载的翻译 只是别人说标题翻译错了才看了标题翻译 我觉得标题翻译没什么问题 非常符合文意
    三:关于翻译 我不想再扯了 我很愿意相信大家英语都比我好 如果讨论文章的内容或者相关文化背景 我奉陪 讨论语法 就免了 没有任何兴趣
  • s
    superallan
    说这些有什么用,问题是可能有人高中也没毕业呢。
  • m
    mephistofele
    我喷了……
    把单词的意思直接偷换了,好比把“黑的”翻译成“白的”
    这叫“讨论语法”???
  • s
    simpleanswer
    “关于翻译,我不想再扯了”原话 语法是补充
    我有点儿理解你们了 真的 装疯卖傻的 就是不谈文章不谈主题思想 太辛苦了
  • s
    simpleanswer
    除非你把新闻标题也算作一段 否则那正是你所说的第二段 继续装
  • x
    xiluo3344
    不是,我也才刚发现,顶楼那个翻译和原文一起有的那个图片和时代周刊官网上的原文比少了一段,他看的应该是原文所以他看到的第二段不是顶楼的第二段
  • 心之一方
    哦,原来是对人不对事,呵呵厚。
  • s
    simpleanswer
    美奴们扯了一大通 竟然没有一个人是把这篇新闻的正文看完了的
    看得最多的一个是看了两段 这不是装疯卖傻是什么?这是对人不对事?
  • t
    toto52
    这翻译哪里不妥了?除了把‘升级’换成‘新一轮’之外,都没大问题。这么换除了没有逐词翻译外(翻译中很常见),意思表达上也没什么问题。
    你确认你高中英文毕业了?还是拿着高中刚毕业的英文水平来批判别人的翻译?
  • t
    toto52

    又一个来秀英文水平的。