□关于日本游戏中外国人物名称的正确读法
- CountryCat日本人念dragon都是doragon
- lucio2我们不是也在说“沙发”“罗曼蒂克”吗?
- the4th我们说“给母 死他特”“坑铁牛”“多拉滚 苦爱死特”吗?
- mhideo有[dr]、[tr]这样的音的英文词,比如dragon读成“dragon”也可以,“deragon”也可以,就是说[d]和[r]可以连起来发音也可以不连
这个应该不是欧美人是受了日本影响,因为在日语是“doragon”,日语音译的时候都是给分开,再加上没有[d]这样的音,就近似成了do - Pluto_Shi给他笔一一一一一一一一一木
- 六千@虹猫巴苦勒死!果多!坟割尔!西克!哈!拉乌拉乌!疼修哦肯!
- minichaosBrazil――布拉纪录――巴西
谁的问题? - lucio2不同的语言不同的习惯。而已。
给他笔一一一一一一一一一木 ~ - tony855这是一个经典的例子!!
日本人把光驱driver也念成doriver,
就象是嘴里含者根大萝卜念英文,
去看看电影<迷失东京>就完全了解了 - ryu_hayabusa艾克斯Q斯特蜜
卖梨苦梨 - john日语先天问题
- minichaos中文念“巴西”也是先天问题……
- baihechou大家舌头习惯不同
没有必要这么计较
翻成布拉吉而对你也没什么好处 - minichaos问题并不是对我有没有好处,而是谁想计较。
- jjx01这样el就成了ru
两种读法都有的
我经常读反…… - baihechou只要不影响大家理解
能被大多数人承认就行了
碧贤和贝克汉姆共存也没什么问题 - sonnen关键从日语反推至西欧语言的话有时候会出现问题。
- WillSiegKane所以翻译这种问题相当头疼,读的人没什么,主要是翻译的人很头疼,不知怎么翻才好.
- asdfg想起了那著名的球星米高佐顿……
这翻译真的是能杀人啊。
汉马,康奈克头!!狗陆地安!库拉下――――――!!!!! - baihechou香港人好像把ham就翻成咸
westham他们翻成威斯咸
汗…… - WillSiegKane哈哈~这是没办法的事~
大陆翻译估计是\"西汉姆\"或者\"威斯特海姆\"吧?
也难说哪个好~