□关于日本游戏中外国人物名称的正确读法

  • C
    CountryCat
    日本人念dragon都是doragon
  • l
    lucio2
    我们不是也在说“沙发”“罗曼蒂克”吗?
  • t
    the4th
    我们说“给母 死他特”“坑铁牛”“多拉滚 苦爱死特”吗?
  • m
    mhideo
    有[dr]、[tr]这样的音的英文词,比如dragon读成“dragon”也可以,“deragon”也可以,就是说[d]和[r]可以连起来发音也可以不连
    这个应该不是欧美人是受了日本影响,因为在日语是“doragon”,日语音译的时候都是给分开,再加上没有[d]这样的音,就近似成了do
  • P
    Pluto_Shi
    给他笔一一一一一一一一一木
  • 六千@虹猫
    巴苦勒死!果多!坟割尔!西克!哈!拉乌拉乌!疼修哦肯!
  • m
    minichaos
    Brazil――布拉纪录――巴西

    谁的问题?
  • l
    lucio2
    不同的语言不同的习惯。而已。
    给他笔一一一一一一一一一木 ~
  • t
    tony855
    这是一个经典的例子!!
    日本人把光驱driver也念成doriver,
    就象是嘴里含者根大萝卜念英文,
    去看看电影<迷失东京>就完全了解了
  • r
    ryu_hayabusa
    艾克斯Q斯特蜜
    卖梨苦梨
  • j
    john
    日语先天问题
  • m
    minichaos
    中文念“巴西”也是先天问题……
  • b
    baihechou
    大家舌头习惯不同
    没有必要这么计较
    翻成布拉吉而对你也没什么好处
  • m
    minichaos
    问题并不是对我有没有好处,而是谁想计较。
  • j
    jjx01
    这样el就成了ru
    两种读法都有的
    我经常读反……
  • b
    baihechou
    只要不影响大家理解
    能被大多数人承认就行了
    碧贤和贝克汉姆共存也没什么问题
  • s
    sonnen
    关键从日语反推至西欧语言的话有时候会出现问题。
  • W
    WillSiegKane
    所以翻译这种问题相当头疼,读的人没什么,主要是翻译的人很头疼,不知怎么翻才好.
  • a
    asdfg
    想起了那著名的球星米高佐顿……

    这翻译真的是能杀人啊。

    汉马,康奈克头!!狗陆地安!库拉下――――――!!!!!
  • b
    baihechou
    香港人好像把ham就翻成咸
    westham他们翻成威斯咸
    汗……
  • W
    WillSiegKane
    哈哈~这是没办法的事~

    大陆翻译估计是\"西汉姆\"或者\"威斯特海姆\"吧?

    也难说哪个好~