可恶,影之心2居然要出美版了

  • s
    siyeclover
    在对aruze出影之心2美版已经绝望的情况下,前日终于购入日版。
    谁知刚才居然看到9月美版发售的消息,
    http://www.tgfcer.com/club/NewsD ... lp=1&id=2279680

    还好只玩了6个小时,现在不玩了,一定要等它美版出来。

    前日购盘时,cloud对淘到美版《飞空之舞4》已经绝望后,终于在一家店购入日版《飞空之舞4》。谁知出门刚进另外一家店,就看到了美版《飞空之舞4》,这便是苍天在惩罚意志不坚定者么?

    影之心1这个游戏如何?是否值得一玩?各位可见过美版?
    多谢回答。

    以上
    喜欢魉呼的siyeclover
    06-22-2004 3:00
  • 杨 泉
    这个游戏玩美版一定没意思啊.....
  • s
    siyeclover
    可是10句话8句话看不懂更没意思啊。

    以上
    喜欢魉呼的siyeclover
  • 杨 泉
    GUNDAM的台词...换成英文估计别扭.....
    夏亚大人的声音估计也听不见了......
    看不懂可以靠猜
    小小声
  • s
    siyeclover
    这里有个取舍问题,日文自然是原汁原味,但若根本不明白他在说什么,目前以cloud的YY功力,是感受不到那种味道的。
    这就好比让你看法语书籍,如果不懂法语,你是看原版的还是看国内翻译的呢?
    cloud猜测,就算有人说中文版少了法语版的味道,恐怕你还是愿意看中文版吧?

    当然,确实有人在能看懂英文的前提下坚持玩他根本不知所云的日文版,cloud只能说这是个人爱好了,cloud无法苟同。

    就拿飞空之舞4的训练模式做例子吧,日文版教练说的话,根本不知是什么意思;而玩英文版,就可以很轻松的明白教练的话而完成训练。若cloud放着能看懂的版本不玩,那不是自己找罪受么?

    以上言论的前提是cloud英文不太烂而日文水平很差,对于日文水平很高或者不差的人,日版自然是第一选择。

    以上
    喜欢魉呼的siyeclover
  • 逍遥虫
    楼主,有Q么?
    加一个
    ^^b
  • M
    Meltina
    故事是接着的,如果对2很感兴趣,1似乎很值得一玩

    另,虽然我已经玩了20小时了,看来我也要等美版了……
  • 司马亮
    把日文译成国语好还是译成英文好?
  • 范志毅.
    国语
  • m
    minichaos
    并不是因为文字的缘故,而是很多恶搞细节是取自日本动漫,这点上肯定无法还原。
  • d
    deanlancer
    siyeclover兄,小弟因为学期末闹穷而未能尽地主之谊,实在是罪过,秋天我回来时如果您还来天津出差,请联系小弟。


    m(_ _)m
  • J
    JOESTAR
    我听过<影之心2>的英文配音,水平还是一样地差.如果对配音完全不在意的话,就买美版,如果对配音在意千万不要买.

    而且里面的搞笑很多是日文中的某些尾音突出的,换成英文绝对没意思了.

    再说这个游戏那么多汉字,看些动画或玩日语游戏的人想看懂剧情应该不难.至少我自己不懂日文,不过大部分剧情还是明白的.

    对了,谁有这个游戏的声优表啊,我只知道尼科尔是子安配的,布兰卡是池田配的......
  • 死毙德
    …………………………之前贴了一遍么人理我T T

    ウル→高
    カレン→Lg美
    ゼペット→糸博
    ヨアヒム→西村朋
    ルチア→小山v香
    アナスタシア→今井由香
    ニコル→子安武人
    レニ→中村大
    ベロニカ→@崎未惠
    ロジャ`→我修院_也
    ブランカ→池田秀一
    クランド→下野
    魔人加藤→金光宣明
    匠→千~繁

    不全……另外据悉,犬神D是田中敦子
  • 等死ING
    幸亏日版早已打通,
    换成米版可看不懂呀
  • c
    ctcbv
    如果不是特别想对1代故事有所了解,那么1代可以不用玩了。系统做得并不出色。各方面看上去都很粗糙。
  • c
    ctcbv
    另:2代还是建议玩日版
  • a
    asdfg
    完全正确。比如里边夏亚配的狼说阿姆罗的台词,还有“白色恶魔”对“黑色三匹连”,带饿狼帽子特瑞配音的狼等等(好像最后不死山那只狼的话是在恶搞月下的开场?!)。这些到了美版都是绝对无法还原的。

    然后还有BT的约西姆和更他BT的师父(汗),那种日本热血特摄/动画的精髓(比如他每次都说的那句“我已经确实接到了你流下的这滴汗水!”……这句话翻译成英文估计所有人都会不知所云)美版绝对无法体现。

    最后,里边的汉字太多,而美版对连续汉字的处理基本上都是直接音译。那么,藏神的“月黄泉”和“鬼神童子”,维尔的“天凯凰”,还有他们在日本的大段剧情不知会怎么翻译呢?尤其是里边很多地方都用了谐音……

    不是我讨厌英文版,但是我觉得日文的文化体系更接近于中文,所以我宁可为了一个游戏去学日文也不想看到被歪曲的意思。

    以上,个人看法。
  • y
    yangxu
    我玩了美版的1代,感觉上还不错,虽然配音方面不如日本(1代基本没什么配音),但是剧情翻译的还是挺专业的。

    至于2里的恶搞,不一定就不能完全体现出来,GUNDAM也在美国出了E版,虽然玩此游戏的人未必看过GUNDAM,但并不代表这个台词会被改变。配音方面,用不用给E版夏亚配音的人都无所谓。

    汉字翻译成英文恐怕会丢掉很多涵意(又让我想起传说系列的E版里那些招术名字),不过对于美国人来讲,明白大概的意思就完了。如果用音译的话,对我来讲没什么问题,会点日语自己转换一下名字就出来了,再不行看看中文功略就全明白了。

    最重要的是,如果你的英语比日语好很多的话,看英语当然会更舒服些。如果今天拿出合金装备系列来给各位玩,各位是选择E版还是J版?只按配音选择的话,我选择E版,但如果你更本不懂英文怎么办?难道还要玩E版不成?RPG最重要的是能看懂剧情,如果你日语不熟硬去玩日版,最后就只能是一知半解;与其这样,我宁可玩E版,最起码我能明白100%的剧情,尽管它可能不会将100%的日版剧情翻译过来。
  • M
    Meltina
    无法还原就无法还原了,这虽是个遗憾,但总比看不懂好。
    一个能看懂95%,一个只能看懂10%,多正宗、多原汁原味又如何,难道真要为此选择10%那个。
    遗憾就遗憾吧,那些感受就留给懂日文的人慢慢体会吧。
    而且翻译是一个再创作的过程,虽然丢掉了一些原本的东西,同时也会产生一些新的元素。
    有些东西总是相对的,英文版肯定也有一些好的东西日文版没有,只玩日文版的无法体会,所以没必要那么执着。
  • s
    siyeclover
    逍遥虫,还是MSN吧...不过cloud很少用这些东西。

    Meltina,我一直以为你懂日文的,还以为你日文很好。
    又,正在写回复又看到了你的最后回复,看来这个帖子只有你和你楼上那位先生明白cloud说的是什么。

    司马亮,若国语翻译水准很高的话,自然是自己母语看起来舒服。

    minichaos,看都看不懂,还原更说不上了。

    deanlancer,客气了,专程陪我走那么远的路买盘,我已经很感激了。
    八月底再见。

    JOESTAR,是介绍吗?2的英文版应该还没有出来。
    其实这个配音,怎么说呢?人人都说FFX国际版的配音没法和日文版想必,cloud刚玩也觉得tidus的腔调有点怪,不过玩久了就习惯了,现在再回头听日文版倒不习惯。看的说什么才是最重要的,就算日文版某些地方用词再妙,可是我根本看不懂,这对于我又有什么意义呢?
    汉字嘛,cloud的日文汉字水平仅仅停留在能看懂“马鹿”,“油断”这些词的水平上,看到平假名就蒙了。

    等死ING,这个....可以想象。

    ctcbv,如此说来1代找故事看看就可以了?
    多谢建议,不过cloud还是希望玩美版。

    asdfg,那天和deanlancer还说到了这个“黑色三匹连”,美版可能确实无法完全再现这些东西。
    若cloud的日文水平可以及英文水平1/2,cloud也愿意去玩日版了。

    对楼上诸位同学,这么打个比方吧,你看《一千零一夜》看的是否是原版的,若你想想为何自己不看原汁原味的《一千零一夜》,然后再看看下边这段有趣的故事,或许就明白cloud为何要舍日版而玩美版了?
    “ أ.د. محمد الدعمي ـ بغداد
    يغدو الشرق مؤنثًا، كائنًا مستكينًا معرضًا لنزوات الذكر بضمن اقتصاد قصصي مستنبط من إعادة ترتيب الثنائيات الجنسية، على سبيل خدمة التمييز الرئيس بين الشرق والغرب . إذًا، يقوم اندفاع القصة بتفعيل عملية استعمار الشرق، حيث يخترق الأنا المذكر، الأوروبي الاستحواذي، فضاء الشرق المؤنث.
    وهكذا تصبح الهيمنة على الآخر المؤنث المحجب صورة من صور خضوع الشرق للمبدأ الغربي. (إرك ميّر)، &laquo;الاستشراق الرومانسي في عين الآخر&raquo;
    بناء على معطيات عصرنا الحالي الزاخر بأفكار العولمة والإصلاحات وتحرير المرأة، يتوجب التنقيب في المفاهيم الخاطئة التي طورها الغرب حول المرأة الشرقية، والعربية المسلمة على نحو خاص، عبر تحليًل دلالات &laquo;الحريم لفظًا وفكرة، بالنسبة للعقل الغربي. وعليه فإننا نرصد ونتفحص مجموعة من الإعلانات الثقافية والأدبية التي تعكس الكيفية التي بوساطتها تمت عملية تجاوز دلالات اللفظ العربية الأصلية على سبيل إضفاء هالة من المعاني الاجتماعية والتاريخية عليه، من أجل الترويج لموقف ثقافي غربي متعال وشمولي، موقف لا يندب وضع المرأة في مجتمعاتنا فحسب، بل يعبر كذلك عن شعور غربي زاخر بأحاسيس القوة والتفوق الوسواسية إزاء شرق كان يبدو للعقل الغربي كينونة مؤنثة ”



    yangxu,其实美版游戏翻译,并不差的无法玩,cloud以为很多时候是个习惯问题。
    多谢你能理解cloud。你和meltina所说的,正是cloud所要表达的。


    以上
    喜欢魉呼的siyeclover
  • 逍遥虫
    msn?msn号捏?
  • m
    michaelakan
    捏活活~~~希望能加点新东西进去~~~~
  • 凯恩
    我怀疑这个游戏的一代原本是为PS出的,后来拉到PS2上了。
  • m
    minichaos
    如果是一点点都看不懂日文,绝对不要选择玩日版这点我完全支持,不过既然一点点都看不懂日文的,那么也无从比较两个版本的优劣。

    所以单纯的站在玩家角度说英文版好也是没有理由的,只能概括为自己比较适合理解英文版而已。
  • m
    madoka
    我1代玩的就是英文版,感觉还不错,尤其是在大连海婆婆讲鬼故事的配音,真是吓死我了啊
  • b
    blackwhalebest
    呵呵,还是有美版的把,不过最强的解决方法还是,去学日语
  • s
    siyeclover
    逍遥虫,请收留言。

    michaelakan,希望如此。

    凯恩,这个...或许有可能。

    minichaos,呵呵,cloud有说过“美版比日版好”这样的话或者表示过这样的意思吗?
    cloud从始至终就表示,由于自己日文太差,所以还是玩美版比较适合,正是您说的最后一句话的意思。
    日文一点不懂倒也不至于,好歹也是玩过不少日文RPG的人。只是日版只能看懂20%的内容,美版可以看懂95%的内容,这样的情况下,cloud舍日版而取美版,也是无可厚非的吧?

    madoka,可惜1代现在很难找了,前天与deanlancer找了好多家店,只见到一张日版。

    blackwhalebest,学日语确是好办法,不过目前实在抽不出这个时间了。



    以上
    喜欢魉呼的siyeclover
  • a
    asdfg
    ……也许是我没仔细考虑。我由于某些个人原因对英文有抵触情绪,所以一般情况下有日文版的时候我都不想考虑英文版(恶魔城LoI,FF系列还有VP除外。这三个的翻译/配音水平强过日文原版)。看了刚才您贴到的那段天方文(汗)才理解您的意思,呵呵。

    不过如果可能,我还是建议您去学习日文,哪怕是仅仅把50音背下来也好。毕竟我还是认为,不处在一个文化体系之内的日文和英文如果非要直接翻译的话必定会丢掉很多东西的,尤其如果提到了很多中文文化专有的东西的话。
  • J
    JOESTAR
    非常感谢!!万分感谢!!

    高桥广树啊……又发现他另一个声音了……(完全没听出来的人)
    没想到卡琳是长泽配的,只听过她配小女孩……

    我很喜欢的RA SU PU CHIN(懒得用日文打,看罗马字母吧)的声音是谁配的啊??好想知道……

    反正如果不太在意声优问题的话,买美版也没所谓。不过我建议买美版的人还是再通一次日版。而通了日版的人就随便了。
  • J
    JOESTAR
    我以前确实听过英文的,应该是游戏介绍吧。

    至少我听完之后是根本没打算玩这个游戏了。

    而后来听到尼科尔的日文配音才又开始感兴趣的。
  • s
    siyeclover
    cloud倒对日文没有丝毫抵触,不玩的原因只是看不懂,若能看懂自然也愿意玩日版了。
    日文50音还是会的,只是也仅限于此了。
    若有可能,还是希望可以学习日语,得设法抽时间了。

    以上
    喜欢魉呼的siyeclover
  • y
    yangxu
    同感,那个\"SPLAAAAT\"声音模仿太强了,就好像一块儿腐尸肉真的走在街道上发出的声音似的
  • a
    asdfg
    其实认识50音加上一点最最基本的语法就足以看懂SH2的绝大多数剧情了……汉字多到不可思议的地步,尤其是日本那里。
  • A
    Angel-Thanatos
    看了大家对美版日版的讨论好有感触啊。
    我个人也是英文水平马马虎虎,但日文真是一窍不通,因此每每见到一些游戏,尤其是日式RPG新作发售时,都特别郁闷。
    经常花很长时间搜日game的英文版。附近店里的老板总是说:日版为什么不玩呢?起码能看懂一点啊,好过英文版一点都不懂。。
    所以看到人玩机战那么热血,自己却很无奈。
  • J
    JOESTAR
    机战是因为看过里面机体出现的动画,在游戏上听到熟悉的台词时,而感到热血沸腾的!!

    话说回来……《影之心2》的日版配得真好呢……