dragon汉译为「拽根」,,,,!

  • i
    ioridx
    勇者斗恶拽根

  • T
    TG春上春
    转:
    龙妈[咧嘴坏笑]:“雪儿你要不要看姑姑的大拽根?嘿嘿嘿~” 雪诺[掩面跑开]:“啊啊姑姑你的拽根好大好大!吓死雪儿了!”
  • i
    ioridx
    龙骑士---->拽根骑士

  • w
    wj_1122
    养了一群不能吃的猪
  • v
    vermilion
    这些代表智商没问题才会搞出这种议题……
  • 宁静之雨
    其实说的没毛病,说的场合对不对就不知道了
  • k
    kimura25
    日本念 中国龙 得叫 “撸骨”了?
  • m
    mephistofele
    东方这种叫龙

    西方那种加个字叫龙兽不就得了……
  • j
    jack_durden
    脑子正常的提案一般成不了新闻
  • R
    Redofish
    嗯,有道理
  • 十六夜鬼月
    我觉得可以生造一个字,但发音还是long,这样可以更平滑过渡
  • N
    Nemo_theCaptain
    日文汉字里的龙有两个,一个代表西方一个代表东方
    竜和龍

    [本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-10 16:41 编辑]
  • o
    overmind911
    说的是没错,这个译名太傻了
  • J
    Jeffrey
    不是抓根吗
  • w
    wwq
    鬼子的多拉贡有异曲同工之秒
  • 小悟空
    西方龙兽其实有专有名词,比如wyvern,双足,翼上带爪,好喷点什么,有的尾巴会带钩/刺,黑魂系列里面最常见,最典型的比如黑魂1掉飞龙剑的那头,黑魂3无名英雄骑地那头也算是个变种。这类龙多属于魔兽或神兽体系,不会说话,会有被降伏驾驭的可能。而dragon不同,是属于神体系里的,四肢健全,后背带翼会飞、也会喷点什么,并且高智商、有语言、会说话、能力强大、爱钱也有钱,在不少神话作品中能幻化人形,这么说也和中国龙定位差不多,比如西游记里东海龙王,上述特点除了带翅膀基本都符合。同时dragon也有善良邪恶中立之分,比如霍比特人里的斯矛戈应该就是典型的邪恶dragon,但电影里造型却是十足的wyvern样,这说明大多数的西方人对西方龙的理解也很笼统,因为“西方”本身就是一个笼统的概念,希伯来、凯尔特、北欧、印度、米索不达米亚、希腊等都有关于龙或龙兽的神话传说,龙太多了,细节特点也都不一样,个个都要个专属名词,就算有普通人也记不来,一个dragon大家理解是个怎么回事就够了。
  • w
    wpang
    分开倒是行,拽根是不是有点儿疼...
  • 小悟空
    哪吒闹海里的四海龙王、龙王三太子所塑造的性格,和霍比特人里的斯矛戈也差不多,都是凶神恶煞的、狡猾、贪婪、拿人命不当回事,要说外形的话,中国龙也不光光是经常见到的那样,蛟龙、应龙、虬龙、螭龙,龙还生九子,造型多了去了,其中应龙就是和西方龙一样有翼的,估计中年发福一点就都一样了吧
  • 客观游戏饭
    dragon翻译成龙蜥蜴吧,大号的蜥蜴。
  • c
    conan00
    星图天龙座与《龙王》第三关BOSS挺像亚洲龙
  • s
    sdwzwcy
    让我想起以前哈利波特里马尔福有个翻译就是“拽哥”
  • x
    xuziyu2006
    拽根波撸!
  • w
    wjx123
    叫多拉滚!!!
  • b
    burnfox
    按照哈利波特中文版风格可以叫有翼喷火兽
    提案人可以叫人形猪
  • r
    reeve
    没有的事,这俩就新旧字差别,西洋龙就直接译的ドラゴン
  • 飞坦
    日语好像是读成“多啦供”
  • 马甲爵
    逼撸