分享一个《开拓者:拥王者》中文文本修正(更新第二版)

  • k
    komoechan
    ver 0.2版更新啦,链接地址已更换,这次换成文件夹链接了,应该不用每次换链接了,之前还是太年轻。

    借着第二个版本的机会,做一些额外的说明。

    关于拥王者的汉化,看之前的文章也知道,我也是入坑比较晚的,不过通过贴吧早期的文件可以看出,拥王者早期确实经历了一个汉化超级差的版本,不过现在改的已经非常好了,再加上这个文本修正,大家可以放心入坑/回坑。

    关于某些剧情关键物品汉化的争议:
    这游戏里有一些关键词汇的翻译是存在争议的,比如把“Abaddon”翻译成“奈落”,把“The Briar”翻译成“石楠簇”,但是我并没有在这个文本修正中修正这些争议内容。
    不修正的原因并不是我想规避这些争议或者我觉得翻译的很好,而是因为我这个版本修正的初衷是希望大家能够更顺畅的体验游戏,我很担心一种情况发生,某人想达成某个条件,网上查攻略,发现需要某个道具,比如上文提到的“石楠簇”,虽然他可能已经拿到了,然后因为我修正过文本,他认为自己没有这个道具——这就有点背离初衷了。
    所以我决定遵从语言发展的真理,在这种事情上习惯大于一切,如果有人比较在意这些文本,可以在我的基础上自行修改,毕竟文件本身可以用记事本打开随便改。
    另外,我要特别感谢我的朋友“小龙”(就是翻译《猎魔人》小说的那个小龙)在这个文本修正过程中给予我的大量指导和帮助,对于翻译来说,免费翻译感觉就跟让画师免费给画个图一样过分,但他还是不厌其烦的和我探讨一些翻译不精准的地方,之前竟然忘记提了,果然还是太年轻

    --------------------------------------------------------------------------------------

    最近受朋友推荐&在家比较有空闲,花了130多小时通关了拥王者这个游戏,虽然感觉游戏过程里有不少坑爹的地方,但整体还是个很不错的游戏。
    不过游戏里各种文本的小错误实在太多,一些很碍眼而另一些干脆会有很强的误导性,导致游戏体验下降,搜了搜贴吧发现可以自己直接改,遂改之……

    分享出来一方面是因为觉得最近因为博德之门3的新闻以及大家都比较有时间,可能还有人入坑打这游戏或者还没打完,这个文本能在某些地方改善体验,另一方面也是希望如果有人在游戏过程中发现其他错误可以告诉我或者一起维护一下,当然,毕竟是老游戏了,也说不定后面就坑了,就姑且发泥潭一份作为存档。

    链接:1acF1rULBJQrEAXvC3YFFvQ
    分享码:29bv

    里面有使用说明。
  • T
    Tienx
    文火慢炖的花粉
  • 新月祥
    可惜拥王者已经玩了好几次不想再玩了……

    感谢楼主辛勤修正,拥王者的官中真的太烂了,严重影响心情
  • 时间守护者
    不要误导,官中很好,对话非常接地气,极为自然,一些小错误瑕不掩瑜,相比之下其他CRPG都还不如拥王者的对话呢。
  • s
    s3080722703
  • 新月祥
    你确定那一堆乱七八糟翻译算是好?也许后期修正过吧,反正我是预购的,解锁后直接开始玩,很多地方翻译的不行
  • 时间守护者
    比如?我没看到任何乱七八糟的翻译,里面对话都很好,而且我相信我肯定比你挑剔,因为我觉得神界2的对话就很书面,一点都不接地气,并无法让人满意。此外PF的汉化组和毛子联系也挺密切的,沟通多了自然翻译就顺畅,在我看来是做到了信达雅。

    从客观上来说,无论是拥王者贴吧还是NGA的版块,也从来没有人说过拥王者翻译有问题,几个错别字确实存在,但这不算什么。
  • 新月祥
    非要回忆原文的话,真的想不起来了,也实在不想再下载一次了,而且现在下载也是新版而不是当初我玩的版本,这个真没法证实了
  • r
    regular
    我去年十月份买的,翻译没问题,有点毛病就是跟主楼说的一样的。

    感觉不出有什么不通顺的或者很出戏,很像是爱好者搞的,或者说对文本拿捏的比较到位。
  • 时间守护者
    有种可能,你玩的是没官中的机翻……不过无所谓了,总之,现在的拥王者汉化是很好的,要不要再玩一次?从一介佣兵不断变强,直至成为国王,迎娶妖精女王?
  • 秘教旅者
    最早版本的中文翻译的确错漏很多,我记得我还回过帖。不过疫情期间重新下载回来玩发现进步真的非常大,首先是游戏BUG和跳出彻底解决了。其次就是翻译更好了,只剩下类似于主楼提到的无伤大雅的小毛病

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 新月祥
    从发售第一天就自带官中的,不过初期的翻译质量真的不太好
  • t
    trentswd
    个人感觉说准确度,神界原罪系列是最好的,感觉是翻译的人真的玩过游戏

    poe2就是翻译的人完全没玩过游戏,导致没校对,上下文莫名其妙,还有某些翻译自嗨用网络梗(和语音对比意思差别很大)

    拥王者我也是刚出的时候玩的,给我的感觉也是翻译的人没玩过游戏,对话上问题不大(仍然有语气词和上下文不匹配的问题),但是系统文本很多莫名其妙

    至于是不是书面口语这个我不太在乎,信雅达我比较在乎信和达
  • k
    komoechan
    因为回忆起了某些会误导任务的翻译,故更新第二版,劳烦已下载使用的各位更新
  • 6
    6847651
    LZNB
    不过已经不想玩了 玩了一半各种bug层出不穷 太恶心了