话说,依照P4汉化的经验,P5的中文版翻译的会如何?

  • g
    gaoxt1983
    P3, P4都玩得英文版,翻译的不错(英化),想想这次是直接买中文还是等英文的……
  • j
    jxzeroga0
    根据P4G、P4U2、P4D中文版来看,P4G后期存在漏翻和乱码,其他两作正常。整体翻译质量问题不大,而且现在索尼比较重视中文市场,有问题一般也会有补丁修正。
    唯一有争议大概就是技能名了,P5应该还是P4G延续下来那套音译。
  • c
    chivalry
    有官中的
  • c
    cosx
    只求技能不要音译了,合P的时候简直要疯
  • 鸡翼大绅士
    p4g的汉化也是索尼那边负责的?
  • 鸡翼大绅士
    p4g的汉化也是索尼那边负责的?
  • 兽性
    你这么牛逼,答案不已经有了.
  • m
    mhfdt
    SCECN有名无实啊,找谁翻译?
  • 水镜月
    说得好像日本人知道P系列技能名字都是什么鬼一样……
  • 现实的叉子
    有填字小游戏,我觉得就算翻译了也不是原来的味道,问题是这怎么翻译啊
  • r
    roflol
    看到有人改了个英文版的填字,原题还可以保持不变

    交给台湾方面翻,多半会用注音文吧
  • C
    Cinderella
    P4G我记得大体上还行吧,SCET中文化团队还喜欢时不时拿出来吹,细节有些缺陷(比如太经典的光剑翻译成轻剑之类的)
    衍生作没玩过中文
    P5我看问题不大
  • c
    chaosp
    p4g中文版的翻译修正补丁至今未出
  • k
    kimmmmmm
    p4g中文版的翻译修正补丁至今未出

    这梗好老
  • j
    jxzeroga0
    初期中文游戏估计没指望了,闪轨1男学生的错误至今还在那里,闪轨2开始才见到有推出补丁修掉初版的错误。p5这地位的应该也不会有问题吧。
  • M
    Mephisto
    看了下视频,无论是对话框还是战斗界面都是色彩斑斓,太喧哗了,有种腾讯游戏的既视感。。。
  • e
    evaqyqx
    没出
  • k
    kimmmmmm
    官网有公告,就是没出
  • s
    snowingred
    英文版能用是因为那些都是外来语片假名,中文版估计要重做格子甚至题目
  • J
    JC_AR
    喧哗吗?不是典型的怪盗风格?报纸上的字剪下来贴成一句话
  • s
    swordofsoul1
    作为日文版英文版中文版p4g各玩过几周目的来说 其实中文除去一些小错误比英文要好不少 英文有好多地方二次创作了
  • s
    shamal0324
    “二次创作”不一定比硬翻差
  • ヲツァオ
    看了眼朋友的那个中文P4G
    メギドラオン->米吉多拉翁
    喷了
    我还是玩日版吧
  • M
    Meltina
    メギドラオン在日语里是什么意思
  • g
    gh1023
    不是很懂有啥好喷的,还是你觉得日本人看“メギドラオン”这类片假名比中国人看“米吉多拉翁”更好懂?NICO上可不止一个初见实况主,在前期搞不清アギラオ跟マハラギ的区别
  • ヲツァオ
    好吧 没解释清楚
    从真女神系列就一直玩日版过来的,这些技能都已经熟记了
    换成中文懒得去一个一个对照,所以对我个人而言还是继续玩日版的好。
  • h
    hsyg
    比起技能 其实P的名字是有错的 而且不少有10多个 而且根本没有人觉得这是问题
    那区区技能不好记有什么问题呢?
  • s
    sdfzzha
    persona系列的技能名称无论日文还是英文还是中文,全都是音译,我玩过三个语言的版本,看不出有什么区别,都得自己去记。
    P4G的中文翻译还不错,我通了两周目,只记得后期一处副本的一个界面是日文原文忘了翻,其他好像再没什么影响理解的地方了。
  • 红烧肉
    技能名称日文都能记住了,中文反而记不住,到底是记性好还是记性差。
  • n
    nihse
    玩过PSV上的p4官中,第一次接触这个系列,感觉还可以,印象中全程没有因为翻译问题卡过,技能也不全是音译吧,胜利咆哮之类的还是翻出来的
  • 黑上シグマ
    你说的那个日文就是勝利の雄叫び,本来就没得音译
  • a
    alexwu
    今天刚刚得知有字谜小游戏……词条含义应该不能变,那就只有重新设计汉字的谜题格子,但感觉这样会比日文容易好多……
  • 白昼梦
    p4g除了技能名称看的人想死之外别的都还不错吧
  • m
    maze
    要我选我技能名宁愿看日文,反正是外来语没多少违和感,中文就是一堆汉字卧槽拼起来不认识
  • t
    tomatoegg11
    这几年日本游戏中文翻译除了TOZ外没一个好的,不过万代有钱自己有独立的汉化组。

    ATLUS的P4G,奥丁领域都是台湾索尼汉化的吧,至少能读通。

    看看世嘉的如龙那个才叫渣,估计是便宜点找的是学生翻译的吧
  • 无动于衷
    音译有什么不好的 难道你们想要我GUST工作室里的 肾 上 腺 素 之 舞 吗
  • a
    alecwong
    我觉得P4G和P4D翻译的还好啊,有肉吃就行了还挑什么肥瘦呢

    最近在补奥丁球,那翻译水平确实比很多官中水平强多了
  • t
    tomatoegg11
  • g
    gh1023
    是的,如龙的翻译简直不能直视,支线对话很多都完全说不通。相比起来A社游戏的官中简直不能更良心,真是搞不懂为啥还有人使劲地黑P4G的中文版
  • a
    admidi
    乱码问题+迟迟不放补丁,这两点洗不掉的。不过大部分情况下的质量都还不错就是了。
  • p
    posthoc
    这翻译的有问题吗?第一句那里不是还给了个裆部大特写……“耐操”在港台那边也没有性的意味
  • g
    gh1023
    对的,要黑的话得拿乱码来黑,不过就我自己三周目的经验看到乱码的次数不超过5次,我想想也就没啥好计较了
  • t
    tomatoegg11
    这两句没问题,以前大家吐槽港台腔的时候存的图,我如龙全部玩的都是日版,后来特地买了零的中文看看。

    翻译这种东西本来就是很主观的东西。
  • 边缘中心
    神海4不会有内地版翻译吗