话说,依照P4汉化的经验,P5的中文版翻译的会如何?

  • m
    mhfdt
    神海是自家的啊,它那直接就是中文文本,和SCECN又没关系
    ATLUS现在是随SEGA的吧,说简中提到SCECN是因为进大陆是要走这一层关系
    SEGA自己是有繁中代理的
  • 石中剑二
    那么以前没玩过这系列,日文水平只是能看懂少量简单会话应该玩什么版本
  • s
    swordofsoul1
    中文版咯
  • g
    gh1023
    中文版吧,这游戏文本量多的可怕,单纯日文只能少量看懂的话会很痛苦。

    而且中文版除了极少量的乱码跟部分梵语技能名字比较难记(按□可看详细说明)以外,我真找不出有啥问题。
  • 忧郁
    toz还不是nb自己汉化组汉化的……nb那个汉化组第一作是dm网侦
  • s
    sabotage
    好像中文延期了。。。
  • h
    hsyg
    看了外野菜园大妈说的 既然这个话题我有想法 那我还是要表现一个态度
    既然不懂日文 而且剧情翻译没啥大问题 其实无论技能还是名字 都没多大影响

    P4中文版的翻译者不是神魔爱好者 有很多东西不知道不懂很正常 只能说翻译得不够敬业 ,但是有些完全不去翻译 这是态度问题
    http://tieba.baidu.com/p/1822358812#23617471305l具体配图配字 这里取经一下 选其中几个能代表的地放

    战车 软泥怪 这个一看都知道是史莱姆了 为啥不对? 这个一般意义上没错 然而女神里史莱姆构成并不是软泥 而是肉酱 万智中文里管这叫 流浆
    刚毅 飞天 国人一样很熟悉 敦煌飞天壁画很有名但是这是不对的 因为飞天是佛教汉传佛教的叫法 然而游戏里是印度的造型 配合的也是印度的神话人物
    所以 阿普萨拉斯 这种直接音译才对。印度教和佛教 就像 伊斯兰和天主教 作为敌对关系名字混用并不合适。

    上面这是对神话不熟悉的。下面是一些明显有错的

    刚毅 睡魔 一个普通传说妖怪 确实是没有正式中文翻译的 但是日文名字直接就是 沙子男 而当年台湾引进的恶魔之子动画 甚至后面魔力宝贝版
    都能得出沙人 这个简单更符合具体形象的翻译 中文版 就直接塞个笼统意译上去
    同样的有 恶灵 凶鸟 蛇龙王 这些是"翻译"出来的名字 比起技能好记不好记 这些问题其实挺大的

    当然有人会觉得 用游戏区认识神话 本来就是不对的 不过在游戏区 我觉得这话不正确 隔壁VB都能按北欧神话梗去猜剧情
    况且各位玩女神的 都应该对这个名号的意义多少有了解(当然你们觉得女神就是很潮很出水的话那我也不觉得错)
    最后说一个翻译弄错 直接让人有错误认识的 法王 狮爷
    师爷是一种福建台湾沿海用来镇住台风的狮子石柱 又叫风师爷
    但是游戏里当然不是这么解释的 游戏图鉴告诉你他是作为防火防雷的守护神 做成小雕像 安放在房顶
    这具有这效果的雕像 在日本叫唐狮子 游戏里名字直接就是日语狮子
    因为这两者都是源于 我们镇宅用的门卫石狮子 但是作用不同 进化方向不同 一个上房顶了 一个丢路边 自然风狮子不等于唐狮子
    这里大部分玩家 可能这一辈子都不会接触到这些神话生物 但是错了就错了 误导就是误导 也就一辈子都没机会分清这些东西了

    当然天天用的技能好不好记确实是很影响观感 但是这些技能本身就是原创或者日语也没这些词 所以确实只有高低 只要不是乱来 其实没啥对与错
    有实际规格的名字错了就是错了 这个倒是相对能客观去认识
  • j
    jxzeroga0
    首先当然是感谢科普,虽然知道P的翻译有错误但确实不知道这么多
    但个人怎么感觉好像这栋楼没人响应翻译中的P错误回复您特别委屈的样子,为什么您的发言每次都得先认定别人不感兴趣对这些没有向往,一边委屈地写出一些科普一边再补上大家估计都不会看的感想脑补别人的态度呢。明明贴吧原帖讨论得就很和谐,s1一聊到新P一堆人天天都是阴阳怪气的。
    纯属个人意见,如有冒犯还请无视。
  • h
    hsyg
    看看发帖时间嘛 这么多年后我绝望了。说白就是扭曲了。我不觉得有人会响应
    所以发帖第一版总是阴阳怪气的。后面我得改好多次,至少主观上还是想好好说话的。做不做到另算

    至于语气 猴子一直能战 以前也当局者迷有对立正常,不过能和猴子认真说的也没几个能成对立的。
    剩下基本就是斗猴的,这个就和游戏无关了归论坛娱乐。比如我习惯顺带黑A社,这也是娱乐
    P 系潮就好,也不是不懂。不过P5素质上除了潮 离大作的水平还是有差距 基本都是靠炫酷2D和风格去美化。宣传倒是超一线。

    真要说对立的话 就是真4FP化了,剧本设定这些都说烂了说点新的。最近真4F设定集出了(女转吧有图)
    里面土居展示的初稿基本都是正常的男人女人 结果出来的却是死胖子弥勒 大母鸡之类的 简单说就是P化了。各种头大无脸身小肚子挺
    最后这么画的理由 比起真4的非常不A社 恐怕4F的就是制作人心目中的 可以 这很A社了。P系没了大波波P 好歹还可以看看女同伴,真4F就剩个豆豆眉萝莉了。那还不如撸爱丽丝呢
    况且P系现在基本已经和正常人体说再见了,不绝望呐喊一下 这真系迟早或许已经完了吧。
  • リュウセイ
    那么,第一次接触系列(不过看过P4动画),日语N2玩传说之类RPG没问题的水平,乃们说玩日文版好还是中文版好?
  • G
    Geminize
    你第一次接触P系列又不关心技能,按P4G的良心翻译,有中文版谁还玩日文版
  • s
    syndrome2032
    关心技能干啥。除非名字有约定俗成的翻译,不然专有名词采用音译或者意译并没有太大区别,有时候直接音译没准更好。

    女神里神魔的名字,翻译习惯可能是前者
    魔法那一套技能的名字,因为都是外来词重新用词根组织,所以后者音译没啥问题
    物理特技是一大堆中文,所以直接替换写谁都能看懂。
  • a
    alexwu
    日版(然后我好等着你转二手)
  • b
    byisme007
    那些我都直接叫初级火球术,中级闪电术什么的
  • リュウセイ
    想问下这个系列中各种专有名词还有对话里当前流行的口语词之类的多不多?
    记得以前玩异度传说,里面各种专有名词看的感觉自己就是个文盲
  • g
    gh1023
    放心吧,少得很
  • a
    alexwu
    技能的专有名词虽然多,但主要都是一堆乱七八糟的自造语片假名,就是纯记忆,比较费事,对日语水平要求倒不高。关键是我也不知你水平咋样……或者有多大的耐心……
  • リュウセイ
    那还行到时先淘淘看有没有中古日版
  • G
    Geminize
    专有名词也就是各种神话传说里的神仙妖怪名,武器道具名,技能名,前两者有通用译名,后者基本都是音译
  • t
    tomatoegg11
    能玩传说的话肯定选日文啊,女神异闻录系列从3开始都是青春日常,除了技能外其他都是些很常用的单词语法,N2肯定没问题了。

    中文游戏市场本来就不是很大的市场,别说中文了,我以前不会日语的时候买的是美版的逆转裁判和雷顿教授,后来学日语后才发现有意思的人名被改成乱起的英文名,剧情里面一些表程度的词也给删了,人物语气态度的词更是乱改。仔细想想也是,人家游戏公司赚钱为主的,不会认真做翻译的,做翻译的人甚至都不一定玩过游戏。况且这次看PV,P5还有填字游戏,中文翻译肯定又要改动了。

    这些AVG,RPG这类故事性强的游戏,能体验“原汁原味”肯定是最好的了。但是不懂日语的话只能等中文了,因为这种游戏如果看不懂故事的话,那趣味性肯定大大降低了。
  • g
    gh1023
    不这么看,我自己就是N2,但是母语的亲和力是其他所有外语都无法比的——起码我个人对“原汁原味”的需求度并不算太高,而且就我自己玩的几个官中RPG而言,个人觉得都能还原个70%-80%。

    更重要的是,自己作为半个行内人员,依然觉得如果华语游戏自己都不支持一下的话,以后就再也没有像现在这样的情况了。我可不想又回到当初那时候了。
  • g
    gh1023
    风怒
  • 王狗剩
    拿什么游戏来黑不好拿逆转裁判英文版,而且黑什么不好还特意黑名字是乱起的
  • p
    penguinboa
    P5现在是不是官方宣告了有中文版?还是一直是猜测的官方压根没宣告?
  • t
    tomatoegg11
    你要讲话就讲清楚些
  • h
    hayhi
    没,一直都是猜测
  • 王狗剩
    已经把你发言里的问题点讲的这么清楚了,自己搜索一下的时间也没有么
    那就简单讲一下,逆转裁判系列英文版采取的是“本地化”的翻译方式,也就是把整个背景挪到英文化的语境下来重新呈现,同时很多无法直接翻译的日文梗也尽量在英文语境下以类似的方式改造
    而逆转裁判系列的不少梗在人物名字里,你要是仔细看了就会发现英文版并没有随便编个名字凑上去
    打个比方,主角成步堂龙一,日文的梗是姓氏成步堂谐音原来如此,英文版Phoenix Wright,名Phoenix取凤凰的涅槃重生之意对应游戏主题的“逆转”,姓Wright与right“正确”谐音,是花了一番心思的
    再比如一代的反面角色小中大和松竹梅世,名字里带着特别明显的敷衍应付感,英文则是Redd White“红色白色”和April May“四月五月”,风格一致
    你要说英文版的梗不如日文版好玩,这是没错,毕竟日文是全世界最适合玩谐音冷笑话的语言,但你说英文版名字随便起,这就不对了
  • g
    gh1023
    最后给这位同学说一句吧,P4G官中有THE BEST,也是非常便宜,质量这么不错的中文版不玩可惜了。个人自己通过了日文后玩到中文还是忍不住通了3周目。母语带来的舒适感实在是太棒了,建议体验
  • g
    gh1023
    风怒
  • a
    alexwu
    居然搞出填字游戏这么麻烦的玩意,也不知a社对海外策略到底怎么想的……雷顿后面几作都取消了跟语言相关的谜题了
  • w
    w酱
    play asia预定开了,官方似乎没宣传过截屏和pv之类
  • g
    gh1023
    的确思路非常难懂,不过P4当时也有不少日本相关的课堂问题了。只是没有填字游戏改起来那么麻烦而已...
  • w
    wannesky
    潮到出水的型男
  • リュウセイ
    P4G啊…没有PSV的说,再说日版和港中存档一般不通用实在没什么动力打两遍
  • i
    iou90
    ff type 0得感觉还挺好