有几个国家名字的疑惑

  • Z
    Zeldafans
    俄罗斯为什么叫俄罗斯音译不对啊
    德国也是……
  • 德国 是deutsch的音译,俄罗斯不太清楚。

    据说中国元朝称罗斯族为“罗斯” 或“罗刹国” 。蒙古人拼读时在名称前加一个元音“O”,变成“Orosia”。清朝时中译为“俄罗斯” ,一直沿用至今。
    GOOGLE万能。

    [本帖最后由 菜 于 2008-3-22 22:41 编辑]
  • t
    tinjo
    日本不是JAPAN
    天朝不是CHINA
    很多不是音译的吧
    前几天看过一个翻译国名的文章 好像大部分的都是清末的时候翻译的
  • 金碧辉煌
    韩国呢
  • 2
    2434
    好像不是音译的,貌似ESPN的体育台就是根据音译,另外,CCTV的翻译是对方国家的大使馆要求的,比如萨科奇,没当选法国总统前都是叫萨尔科齐。当选后,法国大使馆发来正式的中文翻译叫萨科奇。
  • 日本是NIPPON。
  • s
    shinken4503
    德国来源于德意志帝国,和GERMANY没关系,日语还是ドイツ
  • R
    REXFINALFANTASY
    高丽=Korea
  • 金碧辉煌
    怎么变成韩国呢
  • t
    tinjo
    Nippon
    KK: []
    DJ: []
    【日】=Japan
    这种是音译英语吧
  • s
    shinken4503
    古代和朝鲜/chosun有什么区别
  • Z
    Zeldafans
    罗刹国,好酷的名字……
  • s
    shinken4503
    基本在正式场合是不用NIPPON的
    这个本来就属于英文的俚语吧,另外像wazabi、jodo、karate这类也是不做翻译的,很难翻译啊
    把tank翻译成坦克才叫无聊,沿用战车不好么
  • m
    msforza
    纽西兰还是新西兰,官方称呼是什么
  • 海鸥
    就像荷兰的翻译来自荷兰语Holland,按照英语的Netherland翻译叫尼德兰,尼德兰在汉语里只是作为一个地理名字而不是国家来使用的
  • g
    gunny
    罗刹女也很赞
  • h
    hudihutian
    英文的德国是“日耳曼”,德文的德国是“德意志”

    西班牙的也挺怪
  • s
    sonicteam
    纽西兰 是台湾那边的叫法 扭字 和NEW 发音一样
    新西兰 是大陆的叫法 NEW 翻译过来是新
  • 2
    2434
    官方称呼是新西兰。
  • 我是索尼
    上面几个直接有汉字:D
  • 2
    2434
    其实大陆官方的翻译都是根据那个国家的语言来翻译的。。。
  • 2
    2434
    在大陆,NEWS是新闻的意思,所以叫新西兰很正常,台湾是典型的音译,比如奔驰叫宾士。。。。实在难听。。。。
  • 格里菲斯
    亞米利加
    伊太利
    英吉利
    加奈拿
    佛蘭西
    白耳義
    露西亞
    :D
  • h
    hudihutian
    其实以前日本翻译西文喜欢意译,中国喜欢音译,现在貌似反过来了
  • m
    msforza
    谢楼上各位解答,为什么newyork要翻译成纽约而不是新约
  • w
    westlost
    john为什么要翻译成约翰
  • H
    Hihiiiii
    雪梨
  • s
    shinken4503
    所以才说新西兰的翻译不靠谱啊
  • m
    msforza
    壮,周恩
  • m
    msforza
    还有澳大利亚我也觉得别扭,小时候刚学australia的时候感觉特迷茫,怎么也找不到“大”字,美利坚我道理解了
  • s
    shinken4503
    任意日本语都可以对应汉字,但英语没办法简单的意译出来,就像SOFA、SALON没办法意译一样
    日本语里有一些完美的翻译,比如CLUB=クラブ=俱乐部就是
  • 格里菲斯
    还有个称呼叫紐育:D
    可能是新约作为名称很容易与一个常用词混淆吧,而且古代多用音译或者借鉴日本的译法。
    而非大陆地区纽西兰不译为新西兰可能也是这个原因。
    纽英格兰同上
  • k
    k62163
    德国应该叫者门里国; 澳大利亚应该叫澳斯垂利亚.
  • m
    msforza
    查到一篇文章,转讲new的

    “新要”字地名的翻译方法

    华译网翻译公司摘录
    我们知道,有很多英文地名是以 New 这个单词开头的。常见的有 New York, New England, New Jersey, New Caledonia, New Britain, New South Wales, New Delhi, New Plymouth, New Zealand 等等。翻译这一类地名,一般有两种方法。 一、完全音译;二、意音混译。

    完全音译顾名思义就是完全按照原文的发音来翻译。音译是翻译各种专用名词的最简单最基本也是最保险的方法,因此,用完全音译法来翻译带New词的地名,符合规范,无可挑剔。比如赫赫有名的纽约,便是按此种方法译出的。纽,为new的音;约,为York的音。纽约,是New York的完全音译。同样的,纽西兰的译法也 属此法。New,音译为"纽";Zealand,音译为"西兰"。完全音译New Zealand 便可写成"纽西兰"。

    但是现在大多数带New词的地名,却是用第二种方法--意音混译--译出的。所谓意音混译也就是说又照意思,又按发音翻译。在翻译"新"字地名时,冠首的New,用意译,译成"新" ;后面的部分用音译,按其原文发音译。如︰New Delhi,译成"新德里";New England,译成"新英格兰";New Jersey ,新泽西;New Caledonia,新加利多尼亚;New South Wales,新南威尔士,(这个名词中,South 也是意译); New Orleans,新沃良;New Britain,新不列颠;New Ireland,新爱尔兰;New Plymouth,新泼力墨士;New Zealand, 新西兰。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原文名字中的New确确实实有"新"的意思。如,New Delhi,是为了与旧的德里相区别而得名"新"德里。其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切 带New词的地名,均是为了与其相对应的旧地相区分之故,而被冠以"新"字。

    意音混译"新"字地名,并不是中国人的独创,其它许多语言的译者均使用此法。比如说法译"新西兰",为 "Nouvelle-Z lande"。Nouvelle即为"新"。应该说,这是一种及其合理的译法,既保留了原文的发音,更反映并尊重历史。然而,不可走极端,不能说这是唯一正确的译法。语言既为人所接受的译名,千万不可以采用所谓某种正确的标准衡量它,甚至强行加以修改。试想,New York如果改用完全音译法翻译成"新约克"的话,岂不是天下大乱?谁知道那是哪呢‘?至于New Zealand的两种译名--"纽西兰"与"新西兰"只要中文读者明白两者均指同一地,两种译名完全可以并存,译者可以根据需要各取所爱。自以为用"纽西兰"或"新西兰"还有其它含义,实在是与翻译研究不相干。
  • 井上真央
    我记得好像是根据拉丁文翻译过来的
  • 雄狮亨利
    为什么不能叫新约克呢?
  • 格里菲斯
    其实就是一句话。
    在意译,音译,音译混译中间的选择。
    其实我也认为译为新约克比较靠谱。:D
  • 藕是张力
    按照俄语发音,俄罗斯给呀瑞克

    [本帖最后由 藕是张力 于 2008-3-23 00:01 编辑]
  • r
    redpill
    新约克感觉更符合一些。
    不过已经流传的东西,即使不那么合适也很难更改了。
  • a
    abe1007之马甲
    音译意译都有道理,人家美国人不是也没有把北京翻译成North Capital 么。
  • s
    simonxin
    Holland只是荷兰的一个地区而已。 Netherlands也是一个地区,荷兰语是 Nederlands.这两个都可以指荷兰。
  • a
    abe1007之马甲
    怎么没人问为什么希腊的英文叫Greece?那比德国什么的差别大多了。
  • r
    redemption
    英语jonh(约翰)和法语的 Jean (让),荷兰语,波兰语,捷克语的 Jan (扬),西班牙语的 Juan (胡安)俄语的Иван(伊万)

    这些都源于希伯莱语的一个词,意为“主是仁慈的”

    翻译成约翰的原因则可能是英翻中版圣经的译者中文发音很烂
  • 金碧辉煌
    :D 凤梨
  • 绝对和体
    呀没路。。。。。。。。
  • r
    redpill
    米高.左蹲
  • d
    dragong
    约翰我记得是拉丁文的读音吧。
    其实我一直觉得纽约的翻译很操蛋,明显应该是新约克。