有几个国家名字的疑惑
- sarion白壁涂
- simonxin希腊叫Hellenic。古代也叫 HELLAS
[本帖最后由 simonxin 于 2008-3-23 11:24 编辑] - simonxin希腊也叫Hellenic。古代据说叫 HELLAS
- msforza壁咸
- jiayang0103John在法语发音中就是近似于约翰。。。
- 拉拉拉我倒觉得JOHN这个词的翻译象是最早的那批译者英语音标学的不到家,想当然的乱拼出来的:D :D
J-O就是“哟” H-N就是“汉”,就约翰了
还有什么“特雷西(Tracy)”,T---rei---si,也挺象自个乱拼的:D :D
我就一文盲,说错了大家不要喷 - VODKA对凯撒的翻译俺也一直没搞懂,读音完全不靠谱嘛。。。。。
- shinken4503tracy一般叫崔西,特雷西一般是从日语转出来的多
话说我也经常忘了camera的发音,习惯“卡麦拉”了 - bushsq001纽芬兰
- coolswan日语外国名倒是挺靠谱的……
阿米利加=美国
英吉利=英国
独逸=德国
仏兰西=法国
露西亚=俄罗斯 - 萨姆斯阿兰巴西队的胡安 球衣后面就是juan 我和同学都叫他娟儿
- handsomeken这个其实来自于欧洲语言
J的发音是Y
在瑞典、芬兰、荷兰等很多国家都是如此。比如:
johansson
jyrki
jan
等等
[本帖最后由 handsomeken 于 2008-3-24 09:10 编辑] - JeffreySan Francisco
大陆:旧金山
TW:三藩市
大陆为什么要这么翻?谁告诉我 - handsomeken回楼上:
十九世纪中叶在采金热中迅速发展,华侨称为“金山”,后为区别于澳大利亚的墨尔本,改称“旧金山”。 - aweiwei希腊篮球队在打世锦赛的时候,队服上写的就是Hellas;
就像有时候日本的队服上写着Nippon一样。
不过不知道中国队队服上写没写过Zhongguo。 - OpEth233,这个翻译是最不靠谱的一个。。。。。
- carnon旧金山三藩市海外华人都这么叫,圣弗朗西斯科倒没人认得
日本叫美国"米国",音译?
有不少翻译来自早期圣经中译版,包括约翰,大卫什么的,有宗教气息 - Friday怎么不靠谱,Zealand是荷兰的一个省,1942年荷兰航海家阿贝尔·塔斯曼发现这块大陆,并以Zealand为这块大陆命名为New Zealand,new在这里就是新的意识,所以翻译成新西兰一点问题都没有。
- 日落骑士纽约叫新约克也不错
对了,加坡是哪国的原地名?新加坡大概也这么来的吧
好吧,我承认这个玩笑一点也不好笑:D - 俊河学了好多
不禁让我想起来 阿诺舒话辛迪加 - dragong纽西兰才是傻帽翻译
- aweiwei新加坡是纯粹的音译……
还有翻成星加坡的。 - Oldman这不是翻译,是华人都这么叫,严格算起来是别称