有几个国家名字的疑惑

  • s
    sarion
    白壁涂
  • s
    simonxin
    希腊叫Hellenic。古代也叫 HELLAS

    [本帖最后由 simonxin 于 2008-3-23 11:24 编辑]
  • s
    simonxin
    希腊也叫Hellenic。古代据说叫 HELLAS
  • m
    msforza
    壁咸
  • j
    jiayang0103
    John在法语发音中就是近似于约翰。。。
  • 拉拉拉
    我倒觉得JOHN这个词的翻译象是最早的那批译者英语音标学的不到家,想当然的乱拼出来的:D :D
    J-O就是“哟” H-N就是“汉”,就约翰了

    还有什么“特雷西(Tracy)”,T---rei---si,也挺象自个乱拼的:D :D

    我就一文盲,说错了大家不要喷
  • V
    VODKA
    对凯撒的翻译俺也一直没搞懂,读音完全不靠谱嘛。。。。。
  • s
    shinken4503
    tracy一般叫崔西,特雷西一般是从日语转出来的多
    话说我也经常忘了camera的发音,习惯“卡麦拉”了
  • b
    bushsq001
    纽芬兰
  • c
    coolswan
    日语外国名倒是挺靠谱的……

    阿米利加=美国

    英吉利=英国

    独逸=德国

    仏兰西=法国

    露西亚=俄罗斯
  • 萨姆斯阿兰
    巴西队的胡安 球衣后面就是juan 我和同学都叫他娟儿
  • h
    handsomeken
    这个其实来自于欧洲语言
    J的发音是Y
    在瑞典、芬兰、荷兰等很多国家都是如此。比如:

    johansson
    jyrki
    jan
    等等

    [本帖最后由 handsomeken 于 2008-3-24 09:10 编辑]
  • J
    Jeffrey
    San Francisco

    大陆:旧金山

    TW:三藩市

    大陆为什么要这么翻?谁告诉我
  • h
    handsomeken
    回楼上:
    十九世纪中叶在采金热中迅速发展,华侨称为“金山”,后为区别于澳大利亚的墨尔本,改称“旧金山”。
  • a
    aweiwei
    希腊篮球队在打世锦赛的时候,队服上写的就是Hellas;
    就像有时候日本的队服上写着Nippon一样。


    不过不知道中国队队服上写没写过Zhongguo。
  • O
    OpEth
    233,这个翻译是最不靠谱的一个。。。。。
  • c
    carnon
    旧金山三藩市海外华人都这么叫,圣弗朗西斯科倒没人认得

    日本叫美国"米国",音译?

    有不少翻译来自早期圣经中译版,包括约翰,大卫什么的,有宗教气息
  • F
    Friday
    怎么不靠谱,Zealand是荷兰的一个省,1942年荷兰航海家阿贝尔·塔斯曼发现这块大陆,并以Zealand为这块大陆命名为New Zealand,new在这里就是新的意识,所以翻译成新西兰一点问题都没有。
  • 日落骑士
    纽约叫新约克也不错

    对了,加坡是哪国的原地名?新加坡大概也这么来的吧

    好吧,我承认这个玩笑一点也不好笑:D
  • 俊河
    学了好多

    不禁让我想起来 阿诺舒话辛迪加
  • d
    dragong
    纽西兰才是傻帽翻译
  • a
    aweiwei
    新加坡是纯粹的音译……

    还有翻成星加坡的。
  • O
    Oldman
    这不是翻译,是华人都这么叫,严格算起来是别称