台湾的游戏翻译质量为什么可以长期如此之差?

  • h
    hesijie00
    这里首先强调是 台湾 的中译 ,香港的翻译不讨论。

    以前出现 太空战士 之类的翻译是因为没准确的汉字,只能靠部分编辑乱猜来翻译。
    但近年台湾的那边不少翻译从猜测去翻译变作乱翻…
    比如暴雪系列
    暴雪英霸 斗阵特工 哥哥打地地 黑街英雄 这类差不多完全没将原意翻译出来,这种充满自以为事的翻译台湾玩家竟然不觉得恶心而接受?
    (至于人名的翻译上感觉就好多,而且这方面的地区差异很正常)

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • L
    Lunamos
    语言文化差异,在他们自己的语境里可能并不尴尬。
  • L
    Laplace
    台湾也觉得大陆翻译地奇怪啊:

    《风暴英雄》是什么鬼?
    光看名字,谁知道这是暴雪角色大乱斗?不像《暴雪英霸》,一看就懂。

    《地精大战侏儒》是什么鬼?
    风格弄这么严肃干嘛?哥哥(哥布林)打弟弟(地精)诙谐逗趣,和主题相符,音意兼顾。而且把哥布林翻译成地精是什么鬼?地精连主城都在地下,凭什么名字要让给开飞艇的哥布林?

    《龙争虎头加基森》是什么鬼?
    原文里的 Mean Street 被翻译吃了?还龙争虎斗,你当自己演成龙电影啊,还是说有幽灵虎和星空龙呀?《黑街英雄》就很准确。

    这种充满自以为事的翻译,大陆玩家竟然不觉得恶心而接受?

    ----------------------------------------------------------------------------------

    其实吧,许多事情未必有优劣之分,受众习惯就好了。
  • 夏织
    现在的台湾语言习惯是炮党带过去的还是本土发展的?

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • G
    GALLADE
    我觉得哥布林翻成地精就是巨大的问题,这至少说明翻译的人作为一个外语使用者本身是失格的
  • i
    iqbsh38
    光之美少女 霹雳Q娃 美丽祭师 哪个是对的
  • h
    hesijie00
    其他不说,地精大战侏儒(哥布林大战地精)这个可是英文原文…
    还有哥哥打地地这个可是单向的打,与对战 大战 VS都不一样啊…

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • h
    hesijie00
    其实台湾玩家都接受这翻译?我几个香港朋友表示超疼苦,虽然香港那边是主要用英文表达。

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • l
    luoyianwu
    本来就是
    一起的意思



    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • s
    suoleisita
    我陆翻译因为和谐,你台翻译因为文艺
    这个前提摆出来还谈什么对比了解啊
  • h
    hesijie00
    除了暴雪,好像没其他可以对比的了。

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 黑暗之眼
    对,我就是想说这个
  • d
    dashabi001
    别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译名。所以在抛开原意再创作这一点上我们和对面还真是半斤八两,
  • 月夜凝雪
    光之美少女算是官方承认的了吧,
    271的标题不是说是东映决定的吗?
  • l
    llysander
    我投霹雳扣娃一票
    千错万错暴力音译不错
  • T
    Trompete
    你觉得台湾的差是因为你觉得国内没那么差,你觉得国内没那么差是因为你习惯了

    事实上,都很差
  • 浴缸子
    Goblin在奇幻作品里很早就是翻译成地精的,不管是龙枪还是当初的3版怪物手册,还有WOW。大陆的怪物种族很少用音译。

    倒是日本这样外来词无脑片假名的更喜欢直接音译,台湾这种翻译方法估计是受日本影响。

    不过比较有趣的是翻译龙枪的朱学恒好像是台湾人。
  • G
    GALLADE
    这个问题就导致诺姆和哥布林傻傻分不清楚了
  • 浴缸子
    为什么会分不清?
  • 厄斯沃穆
    炉石翻译,你真觉得国服好?


  • l
    leon0083
    既然提到炉石了,来说说国服的夜幕降临和野猪骑士塔纳利呗
  • h
    hyuy
    去看看最新的机战V翻译吧
    大陆官方中文少 游戏方面对比不同步 如果把汉化组的算上 秒杀港台一百条街都不止
  • l
    luoyianwu
    加上汉化组的老头滚动条秒杀谁?

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • q
    qqq1942
    国内小说一直都叫猎魔人啊。只是小说太没话语权

    —— 来自 Meizu MX4, Android 5.1上的S1Next-鹅版
  • d
    dashabi001
    连波兰大使馆都用“巫师“了,这猎魔人或者猎魔士的译名估计翻不了身了。
  • 月黑杀人夜
    大陆自嗨翻译也不少啊,潜龙谍影啊暗黑破坏神啊

    ----发送自Sony E6533,Android 5.0.2
  • s
    samaleg
    潜龙谍影宝可梦之类的都是官方钦定的我记得
  • T
    Toby_dak
    讲道理,潜龙谍影最早是台湾叫的。我们大陆这边是合金装备,翻翻当年的《游戏机实用技术》和《电子游戏软件》就知道。
  • ブラッズ
    炉石国服各种错译乱译吧……记得穆克拉乱斗那次就翻出两个错误
    有句刚句想出哥哥打弟弟这个翻译还是很巧妙的
  • 工口兔
    哥哥打地地的翻译挺好
    台服地精翻译是哥布林,侏儒翻译是地精
  • x
    xzzfft
    能翻出老头滚动条也不好嘲笑太空战士
  • X
    XE游侠
    老头滚动条那是金山机翻啊
    一直被玩家传诵调侃而已

    因为整个老滚3基本都是机翻的
  • 头像才不霸气呢
    野猪骑士塔纳利我能黑一年
  • x
    xzzfft
    这机翻玩意儿可是拿出来卖的,老滚成了梗机翻还优越了?
  • c
    crystalspire
    炉石翻译没玩过暴雪游戏,一个想法不一定对
  • 遥远的水星
    港台翻译一大问题就是什么东西都能给你变成武侠片古装剧,机战V那皇帝宝刀我真tm喷了
  • 裏世界
    巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。
  • 白昼梦
    国服炉石翻译拿来比烂还好,比好可没什么底气。
  • 3
    350280002
    前几天刚到少女与战车剧场版台版bd 翻译简直是一坨屎