台湾的游戏翻译质量为什么可以长期如此之差?
- hesijie00这里首先强调是 台湾 的中译 ,香港的翻译不讨论。
以前出现 太空战士 之类的翻译是因为没准确的汉字,只能靠部分编辑乱猜来翻译。
但近年台湾的那边不少翻译从猜测去翻译变作乱翻…
比如暴雪系列
暴雪英霸 斗阵特工 哥哥打地地 黑街英雄 这类差不多完全没将原意翻译出来,这种充满自以为事的翻译台湾玩家竟然不觉得恶心而接受?
(至于人名的翻译上感觉就好多,而且这方面的地区差异很正常)
----发送自STAGE1 App for Android. - Lunamos语言文化差异,在他们自己的语境里可能并不尴尬。
- Laplace台湾也觉得大陆翻译地奇怪啊:
《风暴英雄》是什么鬼?
光看名字,谁知道这是暴雪角色大乱斗?不像《暴雪英霸》,一看就懂。
《地精大战侏儒》是什么鬼?
风格弄这么严肃干嘛?哥哥(哥布林)打弟弟(地精)诙谐逗趣,和主题相符,音意兼顾。而且把哥布林翻译成地精是什么鬼?地精连主城都在地下,凭什么名字要让给开飞艇的哥布林?
《龙争虎头加基森》是什么鬼?
原文里的 Mean Street 被翻译吃了?还龙争虎斗,你当自己演成龙电影啊,还是说有幽灵虎和星空龙呀?《黑街英雄》就很准确。
这种充满自以为事的翻译,大陆玩家竟然不觉得恶心而接受?
----------------------------------------------------------------------------------
其实吧,许多事情未必有优劣之分,受众习惯就好了。 - 夏织
- GALLADE我觉得哥布林翻成地精就是巨大的问题,这至少说明翻译的人作为一个外语使用者本身是失格的
- iqbsh38光之美少女 霹雳Q娃 美丽祭师 哪个是对的
- hesijie00
- hesijie00
- luoyianwu
- suoleisita我陆翻译因为和谐,你台翻译因为文艺
这个前提摆出来还谈什么对比了解啊 - hesijie00
- 黑暗之眼对,我就是想说这个
- dashabi001别忘了还有各种影视漫画中的XX侠,更早些的擎天柱威震天红蜘蛛,还有近几年的“巫师”,楞是变成了正统译名。所以在抛开原意再创作这一点上我们和对面还真是半斤八两,
- 月夜凝雪光之美少女算是官方承认的了吧,
271的标题不是说是东映决定的吗? - llysander我投霹雳扣娃一票
千错万错暴力音译不错 - Trompete你觉得台湾的差是因为你觉得国内没那么差,你觉得国内没那么差是因为你习惯了
事实上,都很差 - 浴缸子Goblin在奇幻作品里很早就是翻译成地精的,不管是龙枪还是当初的3版怪物手册,还有WOW。大陆的怪物种族很少用音译。
倒是日本这样外来词无脑片假名的更喜欢直接音译,台湾这种翻译方法估计是受日本影响。
不过比较有趣的是翻译龙枪的朱学恒好像是台湾人。 - GALLADE这个问题就导致诺姆和哥布林傻傻分不清楚了
- 浴缸子为什么会分不清?
- 厄斯沃穆炉石翻译,你真觉得国服好?
- leon0083既然提到炉石了,来说说国服的夜幕降临和野猪骑士塔纳利呗
- hyuy去看看最新的机战V翻译吧
大陆官方中文少 游戏方面对比不同步 如果把汉化组的算上 秒杀港台一百条街都不止 - luoyianwu
- qqq1942
- dashabi001连波兰大使馆都用“巫师“了,这猎魔人或者猎魔士的译名估计翻不了身了。
- 月黑杀人夜
- samaleg潜龙谍影宝可梦之类的都是官方钦定的我记得
- Toby_dak讲道理,潜龙谍影最早是台湾叫的。我们大陆这边是合金装备,翻翻当年的《游戏机实用技术》和《电子游戏软件》就知道。
- ブラッズ炉石国服各种错译乱译吧……记得穆克拉乱斗那次就翻出两个错误
有句刚句想出哥哥打弟弟这个翻译还是很巧妙的 - 工口兔哥哥打地地的翻译挺好
台服地精翻译是哥布林,侏儒翻译是地精 - xzzfft能翻出老头滚动条也不好嘲笑太空战士
- XE游侠老头滚动条那是金山机翻啊
一直被玩家传诵调侃而已
因为整个老滚3基本都是机翻的 - 头像才不霸气呢野猪骑士塔纳利我能黑一年
- xzzfft这机翻玩意儿可是拿出来卖的,老滚成了梗机翻还优越了?
- crystalspire炉石翻译没玩过暴雪游戏,一个想法不一定对
- 遥远的水星港台翻译一大问题就是什么东西都能给你变成武侠片古装剧,机战V那皇帝宝刀我真tm喷了
- 裏世界巫师本来就是港台版的翻译,搞得正统内地译法猎魔人一直无法转正,前一阵出的设定集还在叫巫师。
- 白昼梦国服炉石翻译拿来比烂还好,比好可没什么底气。
- 350280002前几天刚到少女与战车剧场版台版bd 翻译简直是一坨屎