有哪些名字是因为翻译错误但后来却成了约定俗成的叫法
- realclone游戏来说,我觉得太空战士,老头滚动条蛮经典的
- 星月之隼伊利丹
- 地刺踢牙老奶奶
- fujin挪威的森林
- anubis829JOHN读成约翰是来福的法语发音么?
- catxing耶稣基督
- MacBookAir楼主,我给你说个经典的
“魔神英雄坛”
坛了很多年 - alcard魔神坛斗士??
- 孙艺珍吉安娜
- nikkuyu清水算不算!
- westlost标准的德文
- Apocalypse勇者斗恶龙算不算?
本帖最后由 Apocalypse 于 2011-10-4 15:51 通过手机版编辑 - Apocalypse梦幻模拟战
- Apocalypse寄生前夜
- harmonytree尤迪安
- REDEEM草稚京-草薙京,这个我认识的人里面没有一个叫对的
- 我是网八蛋古烈-加奥(盖尔),史上最大错误,没有之一
- 我是网八蛋那Kyo到底是草稚还是草ti?
- ТheRockkyo是京。。。。
- 逍遥子k居然没人说 甲壳虫乐队
- neversc0t合金装备,原文的意思应该是金属齿轮,一个代号罢了。
- leon2236你妹啊!!寄生前夜这种一语双关的翻译简直达到了翻译的极致了,你难道想翻译成寄生夏娃这么俗的名字么?
- 游戏时间魔神坛斗士原来应该叫啥?
- REDEEM正确的写法和叫法都是草薙京,不过KYO是京的意思
草薙应该是KUSANAGI的翻译吧
- leon2236铠传
- nokia5510半条命,应该是半衰期
- 残忍小红帽太空战士
- edwinxx猎天使魔女
- Apocalypse得了吧,eve译成前夜根本就是望文生意,这游戏eve有特指大家又不是不知道
要说双关原文的确是有点这意思,但都译成前夜了还双关个jj啊… - fleaken记得当年QQ还叫OICQ的时候,玩UO的开始这么叫,后来居然成官方名称了
- HKEposted by wap
羔羊的沉默 - zhaolinjia老头滚动条是啥?
- liang-863纽约,明明是新乡
- 102752999观阴
- 三好学生扣扣:D
- 坂井泉水确实,因为当年还有一个魔神坛斗士,于是就这么混了。。。说到底还是这个翻译水平渣啊
- y_chow没人说刺激1995?
- Tanabi合金装备的官方翻译其实是潜龙谍影。。。
- asd11123刀魂、名将、快打旋风、空中魂斗罗
- "雲の彼端…三页还没人提 前进梅利号
- Edisongx安德猴
- 一直都在胖潜龙碟影,一股浓浓的台湾风。ucg竟然一直这么推广这么叫,很不解。
还不如合金装备好听。 - Apocalypse因为这个是官方译名…
- DvRyu官方中文名
- realclone上古卷首系列
- 苏怡彩京 少年街霸 水上魂斗罗 空中魂斗罗
本帖最后由 苏怡 于 2011-10-4 20:46 通过手机版编辑 - 油焖不是应该还有星际争霸的血战还是卵巢之战来着么?
- alonere其实我们这边的叫法不管翻译对错都很中规中矩了,港台那边的更没谱:最终幻想叫太空战士;GT赛车叫跑车浪漫旅;生化危机叫恶灵古堡
至于合金装备,记得以前还有个叫法叫燃烧战车
译名方面最搞笑的是电软,当年PS版MGS一代出的时候,同一期杂志居然搞出三个译名:合金装备-团结,合金装备-固体,还有合金装备-索利德,有的文章里,叫燃烧战车的都有。估计是负责的编辑没统一。还有电软一直把BIO HAZARD叫做生物危机,UCG翻作生化危机,后来渐渐的电软改叫生化了。还有一期的电软,NAMCO出了一款叫BREAK DOWN的主视点动作游戏,杂志里翻译的是崩溃,后来在视频光盘里,居然翻成了“霹雳舞”
我觉得比较神的,还是UCG翻译的“霸天开拓史”,这游戏原名Baten Kaitos,NAMCO出的RPG,原名直译是鲸鱼的腹部,电软就是直译的,虽然也不能说不对,但总缺点RPG的感觉,霸天开拓史就很好,很巧妙的用了音译,又恰好反应了游戏的世界观,以至于后来被玩家广泛采用 - SeraphZtoA怎么都是游戏名字
我第一个想起来的是「卡车」
据说是car翻译来的 - SeraphZtoA还有日语里的人参,是胡萝卜,估计是古代被中国人骗了