有哪些名字是因为翻译错误但后来却成了约定俗成的叫法

  • r
    realclone
    游戏来说,我觉得太空战士,老头滚动条蛮经典的
  • 星月之隼
    伊利丹
  • 地刺
    踢牙老奶奶
  • f
    fujin
    挪威的森林
  • a
    anubis829
    JOHN读成约翰是来福的法语发音么?
  • c
    catxing
    耶稣基督
  • M
    MacBookAir
    楼主,我给你说个经典的

    “魔神英雄坛”

    坛了很多年
  • a
    alcard
    魔神坛斗士??
  • 孙艺珍
    吉安娜
  • n
    nikkuyu
    清水算不算!
  • w
    westlost
    标准的德文
  • A
    Apocalypse
    勇者斗恶龙算不算?

    本帖最后由 Apocalypse 于 2011-10-4 15:51 通过手机版编辑
  • A
    Apocalypse
    梦幻模拟战
  • A
    Apocalypse
    寄生前夜
  • h
    harmonytree
    尤迪安
  • R
    REDEEM
    草稚京-草薙京,这个我认识的人里面没有一个叫对的
  • 我是网八蛋
    古烈-加奥(盖尔),史上最大错误,没有之一
  • 我是网八蛋
    那Kyo到底是草稚还是草ti?
  • Т
    ТheRock
    kyo是京。。。。
  • 逍遥子k
    居然没人说 甲壳虫乐队
  • n
    neversc0t
    合金装备,原文的意思应该是金属齿轮,一个代号罢了。
  • l
    leon2236
    你妹啊!!寄生前夜这种一语双关的翻译简直达到了翻译的极致了,你难道想翻译成寄生夏娃这么俗的名字么?
  • 游戏时间
    魔神坛斗士原来应该叫啥?
  • R
    REDEEM
    正确的写法和叫法都是草薙京,不过KYO是京的意思草薙应该是KUSANAGI的翻译吧
  • l
    leon2236
    铠传
  • n
    nokia5510
    半条命,应该是半衰期
  • 残忍小红帽
    太空战士
  • e
    edwinxx
    猎天使魔女
  • A
    Apocalypse
    得了吧,eve译成前夜根本就是望文生意,这游戏eve有特指大家又不是不知道
    要说双关原文的确是有点这意思,但都译成前夜了还双关个jj啊…
  • f
    fleaken
    记得当年QQ还叫OICQ的时候,玩UO的开始这么叫,后来居然成官方名称了
  • H
    HKE
    posted by wap

    羔羊的沉默
  • z
    zhaolinjia
    老头滚动条是啥?
  • l
    liang-863
    纽约,明明是新乡
  • 1
    102752999
    观阴
  • 三好学生
    扣扣:D
  • 坂井泉水
    确实,因为当年还有一个魔神坛斗士,于是就这么混了。。。说到底还是这个翻译水平渣啊
  • y
    y_chow
    没人说刺激1995?
  • T
    Tanabi
    合金装备的官方翻译其实是潜龙谍影。。。
  • a
    asd11123
    刀魂、名将、快打旋风、空中魂斗罗
  • "雲の彼端…
    三页还没人提 前进梅利号
  • E
    Edisongx
    安德猴
  • 一直都在胖
    潜龙碟影,一股浓浓的台湾风。ucg竟然一直这么推广这么叫,很不解。
    还不如合金装备好听。
  • A
    Apocalypse
    因为这个是官方译名…
  • D
    DvRyu
    官方中文名
  • r
    realclone
    上古卷首系列
  • 苏怡
    彩京 少年街霸 水上魂斗罗 空中魂斗罗

    本帖最后由 苏怡 于 2011-10-4 20:46 通过手机版编辑
  • 油焖
    不是应该还有星际争霸的血战还是卵巢之战来着么?
  • a
    alonere
    其实我们这边的叫法不管翻译对错都很中规中矩了,港台那边的更没谱:最终幻想叫太空战士;GT赛车叫跑车浪漫旅;生化危机叫恶灵古堡
    至于合金装备,记得以前还有个叫法叫燃烧战车
    译名方面最搞笑的是电软,当年PS版MGS一代出的时候,同一期杂志居然搞出三个译名:合金装备-团结,合金装备-固体,还有合金装备-索利德,有的文章里,叫燃烧战车的都有。估计是负责的编辑没统一。还有电软一直把BIO HAZARD叫做生物危机,UCG翻作生化危机,后来渐渐的电软改叫生化了。还有一期的电软,NAMCO出了一款叫BREAK DOWN的主视点动作游戏,杂志里翻译的是崩溃,后来在视频光盘里,居然翻成了“霹雳舞”
    我觉得比较神的,还是UCG翻译的“霸天开拓史”,这游戏原名Baten Kaitos,NAMCO出的RPG,原名直译是鲸鱼的腹部,电软就是直译的,虽然也不能说不对,但总缺点RPG的感觉,霸天开拓史就很好,很巧妙的用了音译,又恰好反应了游戏的世界观,以至于后来被玩家广泛采用
  • S
    SeraphZtoA
    怎么都是游戏名字

    我第一个想起来的是「卡车」

    据说是car翻译来的
  • S
    SeraphZtoA
    还有日语里的人参,是胡萝卜,估计是古代被中国人骗了