有哪些名字是因为翻译错误但后来却成了约定俗成的叫法
- Nigel孤岛惊魂(Far Cry),直译应该是长嚎
- jazzcat上面有人说了,泰晤士报,和泰晤士河没半毛钱关系,实为times之误
- whiskeylullaby时代广场 应该是时报广场
- geekless巴乔的名字好像不应该这么翻译,貌似某次看央视什么节目讲过
- 2047依据个p
按照英文翻也是该翻成恶魔寄生之类的译名 - panzerbanana既然已经这么多游戏动漫的译名出现了,就没人提“天鹰战士”吗?
- 正版万岁寄生前夜有什么问题?
难道你非要叫做寄生伊娃? - 任黑任地狱
- DvRyupso里的
ソルアトマイザー,中文译作:魂之粉
其实那是sol而非soul,明明就是日,和魂没半点关系 - jy00302089死到右邊去
- ggggfr同意,完全不如潜龙谍影 龙对应snake 整个游戏类型也说出来了又不剧透 非常好的翻译
- Apocalypse理由前面说过了
- 再迷星光回路遮断器
- darkccc全宇宙最难听的高达翻译名“敢达”,索性叫戆达算了
- allensakura熊貓
字數補釘 - beterhans森林好小子..... :D :D :D
貌似日文愿意是 燃烧者的男人... - rawide必然是半条命啊,多经典的错误。