有哪些名字是因为翻译错误但后来却成了约定俗成的叫法

  • N
    Nigel
    孤岛惊魂(Far Cry),直译应该是长嚎
  • j
    jazzcat
    上面有人说了,泰晤士报,和泰晤士河没半毛钱关系,实为times之误
  • w
    whiskeylullaby
    时代广场 应该是时报广场
  • g
    geekless
    巴乔的名字好像不应该这么翻译,貌似某次看央视什么节目讲过
  • 2
    2047
    依据个p

    按照英文翻也是该翻成恶魔寄生之类的译名
  • p
    panzerbanana
    既然已经这么多游戏动漫的译名出现了,就没人提“天鹰战士”吗?
  • 正版万岁
    寄生前夜有什么问题?
    难道你非要叫做寄生伊娃?
  • 任黑
    任地狱
  • D
    DvRyu
    pso里的
    ソルアトマイザー,中文译作:魂之粉
    其实那是sol而非soul,明明就是日,和魂没半点关系
  • j
    jy00302089
    死到右邊去
  • g
    ggggfr
    同意,完全不如潜龙谍影 龙对应snake 整个游戏类型也说出来了又不剧透 非常好的翻译
  • A
    Apocalypse
    理由前面说过了
  • 再迷
    星光回路遮断器
  • d
    darkccc
    全宇宙最难听的高达翻译名“敢达”,索性叫戆达算了
  • a
    allensakura
    熊貓
    字數補釘
  • b
    beterhans
    森林好小子..... :D :D :D

    貌似日文愿意是 燃烧者的男人...
  • r
    rawide
    必然是半条命啊,多经典的错误。