最近南北大战激烈,作为典型广东人也来凑凑热闹。

  • y
    yamiyama
    没错,就是一种翻译

    好歹要尽量翻译的准一些啊
  • 慈恩哥武安撕衣
    可以多请几个译者比较比较啊,小众方言怎么都要翻译的
  • y
    yamiyama
    我说的是类比啊,字幕属于翻译,配音则是对原演员台词演技的诠释,虽然无法百分百,但都要尽量准确是吧

    像前面某人说的做菜唱歌什么的,都已经属于翻拍电影的范畴了

    [本帖最后由 yamiyama 于 2017-4-28 18:37 编辑]
  • y
    yamiyama
    我看法国片捷克片也是原声啊,这不是精不精的问题
  • 慈恩哥武安撕衣
    精是指影响力,粤语只是方言,拍的又不是文艺片是商业片
    这贴不就是原声(粤语)党姿态太高了吗
  • a
    amaterasu_gz
    算了吧。指望他们都看字幕根本就是不现实的。何况粤语台词真玩起来的话,配字幕都未必看得懂……看看麦兜(仅限麦兜和菠萝油王子二部)就知道了——听不懂粤语梗的人,就算是配个字幕,能看懂几成?更别提国配版了……
  • s
    sank2000
    小众?1亿多人用的语言小众?
  • g
    genesisx
    闽南话表示你们慢慢争,我们继续 说自己的话,反正我们已经莫名被春晚黑惨了
  • j
    jovitian
    说别人脑洞奇特?还真把自己当瓣蒜了
    你这越狱粉才是low穿天际了
    这么垃圾的方言凭啥要给你翻译准确?
    你看你的垃圾版,国语版怎么配关屁事
    应景说个笑话:乌鸦笑人屁眼黑
  • z
    zichuanle
    这帖发的傻逼,被钓的也弱智,建议锁了
  • o
    oldtype
    一口一个优秀配音也是醉了,你说优秀再创作算了
  • y
    yamiyama
    其实没必要为了童年第一印象就颠倒黑白把石斑鱼那种三流配音员吹上天。

    原音党可从头到尾没说普通话有任何的不好,如果电影的多数角色说国语那肯定必须看国语原音。《追凶者也》的云南话东北话,《火锅英雄》的重庆话成都话,《海上花》的上海话,都是非常精彩,完全没必要配音。