有汉化吗?没汉化不玩

  • 绚烂航迹云
    趁现在没鹅,讨论个容易吵起来的话题

    很多时候在s1说起某个游戏,比如说前阵子杉果临时工99块的老滚5传奇,就有人问,有汉化吗?正版能打汉化补丁吗?哦原来自带繁中啊,和三大妈汉化比质量如何?哦原来是同一版翻译

    像老滚这种,里面的书本读起来挺累的,基本没心情查字典去看,大部分时候都是看一眼涨个技能就关了,但实际上只是走任务的话,4级水平就完全无障碍了
    大部分游戏的语言都不会太晦涩,耐心点看看很容易懂

    有点类似洁癖,任何一个翻译多少都会扭曲原意,或多或少,所以只要是能力范围内,有原版就玩原版
    英文游戏就不说了,为此还学了点日语
    第一个玩的原版日语游戏是psp上的こころコネクト,这货还真没汉化的,由于是日常gal,本身就简单
    然后是弹丸论破的2代,当时1已经有汉化了,一开始担心看不懂是不是会影响推理游戏的游戏性,玩了发现比想想中简单,基本没有障碍
    现在在玩ff13,特意去买的日版,希望保持原汁原味,尤其是港版的翻译很难说质量,玩到现在确定了,如果我玩汉化版肯定要喷翻译烂,脑洞这么大的剧情不玩原版肯定要错怪翻译

    说到翻译质量,三大妈之类的民间汉化组参差不齐,机翻就不提了,前后专有名词统一、错别字、语言风格统一润色等等未必做得到,少数很有爱的爱好者翻译会更好一些,大多数走量的汉化组很难保证质量
    也看到过这里有人喷汉化渣,但还是情愿装着渣翻译
    有些基本没什么文字量的手机游戏都会有人整汉化

    所以想问问,多少人非汉化不玩?如果正版装不了汉化就玩盗版?情愿玩机翻然后天天等汉化更新也要玩汉化?听说游戏机解禁喜大普奔因为有汉化?





    ----发送自Sony C6502,Android 4.3
  • w
    wolfwood
    英语再好RPG也不想玩英文,各种名词记不过来
  • a
    adretyu67
    汉化意味着认识度,从这一点来说是人气的象征。

    不过我倒是觉得并不是非汉化不可。
  • o
    oz01
    英语四级没过职称英语考试连续几年就差几分没过的表示
    我玩杀戮地带还得找日文版才能看懂
  • 白猫MKII
    虽然没汉化也能玩,但是有汉化就算质量差一点也比没汉化好,看起来速度不一样
  • s
    sephal
    官方有中文版的,视游戏类型决定玩哪版。RPG之类的一般就中文版了,外文版虽说也不是看不懂,但是不是母语文字量大看起来还是比较累,玩游戏重在消遣尽量让自己舒服点。动作类游戏就日文版了,学生党还能省点钱
    至于3DM之流的汉化,除非我完全看不懂那游戏说啥,否则打死也不用
  • 西
    西毒555
    还有惰性问题吧

    坚持玩日语/英语的话就慢慢不吃力了

    但是一开始就抱着有汉化就找汉化,这样间断来的话,那肯定一直都是吃力的
  • 逆城的风
    持着没汉化不玩的人不会关注游戏细节来自: WindowsPhone客户端
  • k
    kaminagi
    当年玩psp上的圣女贞德汉化版,我发现全是中文但是连起来看不懂了。
    然后不知道是出了bug还是什么,突然有一关变成了日文,我发现我能看懂剧情了...
  • b
    byrovia
    现在生活都挺忙的,打个游戏无非是放松,要是有汉化版肯定首选汉化的,至少看着不费力。
    有汉化的游戏口碑都不错,不用再自己大海捞针的捞是选择汉化游戏的最主要原因吧。
  • j
    johan·liebert
    大部分人玩游戏无非就是工作后休闲一下,何必这么认真。
  • 魂狩?月
    只要是我懂的语言,我肯定只玩原版,汉化不玩
    无他,仅是为了原汁原味罢了
  • k
    killcal
    有汉化的话,首选是汉化,但如果没有,又是感兴趣的就玩原版了。
  • s
    sharon1987
    看汉化人员的爱和水平。像alsy的《尘骸魔京》或者猴王的《魔神转生2》这样的,译者对原作有爱的就可以玩汉化,其他的看心情。
    有时候汉化太烂了就会有强烈的玩原版的欲望。DOD2那种悲剧真心不想再来第二遍。

    ----发送自Sony Ericsson LT18i,Android 2.3.4
  • l
    liq
    +1!!
    我真心给PSP的圣女贞德跪了,你说是完全机翻,大部分话又还算通顺,但是连起来就是看不懂……
  • 武机霸拳流代师范
    得了吧,还扭曲原意,你就知道你那半吊子英日阅读水平读出来的就是原意?GTA之类的满屏黑话俚语,机战之类的通篇外来词致敬梗,你自己读出个意思按过去了洋洋自得还以为自己品着什么原意,哦哦,我懂了,其实你懂个屁,你只是以为自己懂了罢了.机翻不如不翻倒也罢了,有高质量母语版不玩非玩原版美其名曰原汁原味的,多半不是装逼就是傻逼。
  • 喇叭
    “没汉化不玩”和“优先汉化版”是俩回事吧?

    因为PS2时期玩日语玩惯了,所以日系的无所谓有没有汉化版倒是真的。但是对于GAL和文字推理类的没汉化就闹心了,其一是自己毕竟没有正八经学过日语,理解程度还是有限;再其次就是游戏大多数情况下还是娱乐,那种硬生生啃生肉的感觉,对于文字量大的游戏来说还是太辛苦了。

    说到底我还是捡便宜的版本,然后对于语言要求不是很高的日系游戏,价钱差不多的时候喜欢买日文版,原因只是单纯觉得有一些翻译看着会觉得很违和,看日文已经习以为常了...
  • i
    isowowsl
    有汉化吗,没汉化不玩。。

    很正常啊,有汉化就轻轻松松的玩一下,没有汉化试都懒得玩了而已...

    游戏那么多,感兴趣的汉化的肯定先去试水,实际上我感觉就算是汉化的都玩不过来,娱乐方式那么多,为什么非要选择一个相对麻烦费劲的去玩........

    感觉好久没通关过游戏了,这半年全是烂尾...
  • T
    T神教民
    为什么要去玩看不懂的东西?
  • h
    hamartia
    通过游戏掌握一门外语,需要长时间的游戏和常玩游戏的时间,现在有这种本事的大多是超过10年游戏生涯的老玩家。对于非gamer型的玩家和个人娱乐时间很少的人来说,虽然‘无汉化不游戏’显得有些消极,但情有可原,不能要求更多。

    游戏就像读书,重点在于掌握载体所传达的信息。不管什么有趣故事,用别人看不懂的语言写出来就没有任何意义,所以汉化在现环境下的意义不言自明。楼上提到的“有爱”确实是一个驱使人去汉化的有力动力,但只有热情是不行的,关键是对于自己所做的事的“负责”态度。星组汉化的《机战W》不错,但汉化显示的文本里有很多自行添加的搞笑对白,一下就把原文的意境弄拧了。汉化者应该设身处地去为ta想推广的人群,以及作品本身考虑,而不是抱有“谁也无权指责我”的心态。

    谁都有尽可能去追求作品本真面貌的权利,食品还要求不能添加过量防腐剂呢,但太过拘泥‘原汁原味’就太呆板了。《真·三国无双6》里“司马昭之心,路人皆知”这九个字,在原版里用了好长一句去罗嗦。个人或者集体创作的原始成果,成为可以面市的商品本来就需要另一翻调整。为了吃绿色食品就自己下地种菜,这也太本末颠倒了吧。
  • 点男
    因为现在不管民间还是官方汉化版大多数和你说的"高质量母语版"完全不搭...
  • s
    saintlucifer
    非原版不玩和非汉化不玩一样都是洁癖……对于外语不好又希望能够多了解一些游戏内容而不是通关了事的玩家来说非汉化不玩有什么不能理解的么……
  • 辽汀
    汉化可以当作是一个玩点,看你在不在意就OK了
  • 云际异火
    别的我不说,ff13脑洞程度如果你能误怪到翻译上也算是一种技能了。
  • D
    Dawskiper
    玩原版是 原版->玩家
    玩汉化是 原版->汉化组->玩家
    对大部分人来说,外语水平不如汉化组,在游戏里面看到一段话也就是一眼扫过,不会去思考,从实力和工夫两个方面上都不如汉化组.
    这样的话,因为语言不熟猜测/误解带来的隔阂就要比原版到汉化组,汉化游戏到玩家两跳加起来还要大了.
  • 语夜
    为了玩游戏而去学的日语,然后学着学着发现光学不考证没性价比就一路学上N1,结果N1出来了,我依旧还是有汉化才玩,平日里连动画漫画生肉都懒得看。
    至今为止保持用日语生啃的和最开始一样还是黄漫和拔作,悲痛。
  • g
    g54088
    没汉化不玩可以理解。但是在游戏讨论帖或者新闻帖跳出来说“这游戏没汉化,不玩”就很让人烦。
  • 中已矣
    和“有0元么,没0元不玩”比怎么样?
  • 无动于衷
    就事论事来一发

    别的游戏我不管 我GUST的工作室能出中文版 这确实得感谢GUST的新东家KT 确切说是台湾光荣的努力 而且汉化了以后实实在在的扩大了华语地区的玩家群体

    至于翻译本身的问题 说实在的就没有人去思考一下是不是翻译人员的中文水平问题而不是外语水平问题?
  • z
    zhouaa
    这一点我同意 玩原版游戏很多时候是你自认为明白的脑补
    不过脑补出神作 有时能得到玩汉化版更多的乐趣
  • d
    deadpeople
    RPG这类内容丰富背景宏大的游戏,不玩汉化真心玩不懂,一知半解的玩下去只会糟蹋了这个游戏
  • 隐形术的
    网游、模拟经营这种玩系统的语言不是问题,逻辑与语言无关:玩剧情的就必须汉化了……游戏这种东西,并非主要通过文字形容来表达思想,而是靠声光乐来表达,所以地位并不怎么重要……当然我不玩文字GAL……
  • 风之旅人
    总感觉老任中枪最厉害,不出中文游戏,别人就会期待破解汉化。
  • y
    yiqian58
    LS说装逼的,民间汉化组的平均水平和普遍的外语学习者的平均水平能有多大差别?
    如果条件允许的话,那个半吊子翻译的过程与其交给不熟悉的汉化组还不如自己来呢。
    本来游戏就有点消耗时间,不如给他加一点有用的东西,也算加点价值。

    而且现在的民间汉化组可靠度根本没那么高吧,本来就是不成熟的翻译还偶尔会被某些有个性的翻译or润色加上自己的风格。如果外语水平可以,我宁愿玩原版。
  • 时空之旅
    不管外语再厉害始终不是母语,还是中文看着更舒服
  • z
    zexal5ds
    问一下FF10HD是不是按英文版翻的?很多台词和配音对不上
  • 魂狩?月
    这贴里某个人简直傻逼死了,高质量的先不论,就是不想看机翻QJ原文,没能力的算了,既然有能力看的懂,为什么不去看原文?以为所有人都和他一样懒?等着别人把饭送到眼前?魔戒还一大堆人天天叫着要看原版呢,说起外国书籍很多人都会说有条件最好看原版,这些人都在装逼?脑子有坑才会这么认为。半吊子的翻译本来就看得人恶心(好的不算在列)。咋了?人家都是装逼?优越感没这么廉价好不好。一个很简单的“能看得懂所以去看了”的问题搞得这么上纲上线。何况有时候对比原文和母语本来也是种乐趣。

    这本来也是个个人选择,爱看不看,喜欢看哪个版本看哪个版本。谁也没逼谁硬站队。自己竖个靶子啪啪啪乱打一气,结果打死的是自己。自己爱装逼滚边装逼去,免得装逼不成变傻逼。
  • m
    mandora
    老子看书都看原文 新番都看生肉 游戏都玩原版谁要看那些没内涵没底蕴的翻译版啊 老子读那么多书 学那么多东西不就是用来这样的吗
  • 老ID忘了
    有汉化就玩汉化.没有的话看游戏,不过从正后都是有什么语言就玩什么语言.汉化出不出到不是主要考虑要素了.
    部分游戏硬啃下外文之后又如果出汉化版也没啥动力在碰就是了.
  • n
    njjwl2005
    人家外文看不懂或者看不太懂,觉得玩汉化能获得更好的游戏体验,作为一个玩家有任何错?
  • 黑麦达仑
    最近买了一片无双中文,发现光荣最近喜欢玩的谐音冷笑话翻译过来意味不明,get笑点还要反过去想想
    决定以后都买日文版无双