求教个上海话问题

  • k
    kingcrimson
    我上海话说得不好,而且一直有一些疑问。

    比如我用上海话正常和人说事儿的时候,突然说到“洗钱”这个词了,我就不知道该怎么说了。这时会自然的转成普通话把这两个词带过。

    很多上海人说话也会这样,突然转一下普通话什么的,也很正常。

    但我想了一下,洗钱这个词到底该怎么说呢?不太可能说:打钞票吧?打钿?也不对吧?

    那么正确的上海话应该怎么说这个词呢?
  • J
    Jeffrey
    直接翻就是汏钞票
  • d
    djkiller
    这个词太新了,上海话并没有专门的词汇,硬说只能是汏草票了
  • 大屁股老太婆
    淘米
  • l
    luweiit
    打米啊~
  • j
    johentai
    没有的词就讲普通话
  • d
    death5343
    没有,估计是汰钞票
  • k
    kingcrimson
    实际上我感觉上海话里好像有不少类似的情况。虽然我现在一时没想起来……但有些说话用上海话说总是有点别扭。
  • 大手
    淘米
  • w
    wuwenyuan
    汰钞票这个词在上海话里还是很常用的。我印象中和别人交流就没用过普通话的洗钱。只有”反洗钱”是直接用普通话的。
    当然,上海话有非常多的情况下是直接转用普通话的。
  • 小一
    不要刻板,上海话不行就用普通话乃至英语
  • 我不懂
    没有完整的语言体系,自然没有粤语这样的地位,竭力保护的下场也就是消亡的慢一些罢了
  • M
    Mas
    很常用?您是经侦队的么?
  • d
    dragong
    没有完整的语言体系喷了,专用词汇要么直译,要么生造,所有语言都是这样
  • 上海knight
    这词还不至于用普通话说 汰钞票 标准说法
  • S
    Severus
    方言基本都缺乏专业词汇和术语,遇到了转成普通话很正常
  • z
    zichuanle
    用上海话读这两个字不就行?
  • r
    riva128
    汰铜钿

    这个才是正宗的
  • 我不懂
    找个沪语报纸来看看
  • 我不懂
    好好说话不会吗?干嘛老是喷啊喷的

    反驳只会用反问吗?
  • j
    joachim
    原来“找个沪语报纸看看”不是反问。另外,我只是反问一句,这就等于“喷”了?
  • i
    ikki_fxy
    汰铜钿
  • 我不懂
    讨论现状而已,何必咄咄逼人,条条艾特
  • d
    dragong
    方言简单理解为口音就行了,俗语、俚语每个地方都有,上海话也不见得写不出来,没有普通话的时候,吴语地区人民都是文盲不成?
  • s
    silentkill
    汰钞票么撒问题,刚起来勿色一阿?完全勿觉着

    汰铜钿阿勿大正宗,最早有印象额是“寻办法顾特两瀑,顾顾清爽再孬册来”
  • b
    brian_1015
    我觉得是:DA CAO PIAO。

    这种不常说,可以自由发挥。
  • f
    fenrile
    直接用上海话念洗钱啊,又不是文言文,拿一大把稿子用吴语作报告的领导多了去,吴语不是只有口语的
  • 我不懂
    书面用语是语言流传的核心要素,上海发布用了多少心思你们都没看见吗?
  • d
    dragong
    吴语如果是普通话自然有官方书面用语,士多啤梨如果是书面用语,那水门汀也是
  • 水星的爱
    粤语还来秀什么优越感……CN
  • c
    casaba22
    翻新。。。哈哈,

    前面那个,淘米,有创意
  • 我不懂
    对啊,但现在沪语没有,有不了,也不敢有
  • 蓝猫神教
    淘米最新潮,汏铜钿老怕眼。
  • 蓝猫神教
    全国人民的上海紧箍咒套在头上呀。
    我读书的时候,重点高中老师都上海咸话教书从不开国语的,思路要清桑呀^o^
  • d
    dragong
    所以这跟语言体系压根就没关系,吴语当然是一个完整的语言体系
  • d
    duryu
    汏米汏草票都可以,
    上海人应该都听得懂
    很简单的问题,就是有人喜欢当杠精
  • k
    kingcrimson
    原来是这样,太久没在上海呆了,多谢各位解惑!
  • s
    suija
    呵钞票汰汰清桑
  • y
    yangjuniori
    上海旧社会有这种行为吗
  • 我不懂
    或许曾经是,现在肯定不是了,任何让它是的努力,都比不上它消亡的速度
  • 我不懂
    其实一般比较熟练一些的,面对这种直译困难的词句都会用一句话或者一组词来表达

    比如洗钱,一般常见会说“钞票汰汰清桑”
  • f
    flusky
    上海话本来就有文读和白读,新事物直接上普通话发音,再带上吴语的腔调,使其完美融入即可。
  • N
    NewRoaD
    直接说“玛尼狼追”,魔都的都懂
  • a
    all730
    说起来到是啊

    我外婆就不会说普通话
    她貌似就是跳过去的,不说这种自己不会说的话
  • i
    icat
    有,洋行里专门跑生意额——掮(钱)客,后来里厢有一些变成了改革开放初期的“打桩模子”,还有一些人仍旧继续做跑家和黄牛生意
    不太清楚的,可以看看《股疯》,王汝刚演的就是各种老兄
  • y
    yzh
    就是上海人哪个词上海话说不出来也切换普通话,所以不会说就普通话说
  • 成濑川景太郎
    上海话词汇量非常不够,用普通话词汇穿插感觉是家常便饭
  • j
    joachim
    不是所有词汇都一定要按字面一个一个对过来硬翻,洗钱本身就是Laundry 翻译过来的,其实有表达相应的意思上海话,就是“拿账轧轧平”。