突然想考证一下哆啦A梦(doraemon)到底啥意思

  • g
    gongshan2222
    突然想考证一下哆啦A梦(doraemon)这个词啥意思是什么意思。有人说Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dorayaki;有人说 Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。 emon是"卫门"二字,即守护者。连起来再美化下就是铜锣烧守护者或猫咪守护者。我自己又查了下,Dora在希腊语的意思是神的赠礼,这跟剧情的意思也很能和得上,对来说哆啦A梦就像是神派来的使者啊。另外Dora在日本麻将里是宝牌的意思(胡的牌里有Dora会增值),那把大雄理解为大宝儿,doraemon就是这个大宝儿的保姆啦~
  • l
    lvcha
    不是小叮当的音译么?
  • s
    shinken4503
    野猫的日本语是野良猫,NORANEKO
  • 桐岛完奈
    就是让你多做A梦而已
  • 2
    20150000
    野良猫 野良=のら=NORA
  • D
    DvRyu
    铜锣卫门
  • 公孫白馬
    衛門不是很簡單的一個日本名字么?
    銅鑼是銅鑼燒,所以這個名字我一直理解為銅鑼衛門 就是很喜歡吃銅鑼燒的傢伙。
  • k
    kyowzq7
    铜锣卫门
  • M
    Mr.眼袋
    应该是很喜欢吃铜锣烧的家伙·····
  • 半熟英雄
    posted by wap

    我一直以为是虎卫门呢。
  • y
    yueyemiao
    多拉a梦就是Dream……日式英语的发音古怪又不是一天两天了……
  • 拳人类
    哆啦A梦是日本人说英文单词Dream的特色日式英语发音。铜锣什么的解释有点想当然了。

    机器猫是只只存在于梦境里的梦想猫。
  • 拳人类
    比楼上慢2秒。靠。
  • R
    REDEEM
    我也记得有人说过多拉A梦就是日本人说的DREAM%#@¥#%¥#…………
  • 纱布三连
    喷了,说dream的才是最可笑的好吧
    是不是微博还是啥上面随便看到的瞎转看到了就想当然的相信了...
    你们自己发发音都知道有多离谱,虽然日本人的英语发音很奇怪但是没到这种程度的好吗
  • c
    casiosushi
    有道理
  • 拳人类
    这什么逻辑,微博不可信?你以为自己是CCTV呀?
  • 纱布三连
    上面很多回复都表示了铜锣卫门这个符合原作者意愿的出处了
    你们偏要去信一个不知哪传来的dream说法,黑日本人英文发音也不是这么黑的...
    另外微博可信?微博不是现在第一大传谣平台么
  • Т
    ТheRock
    日语发dream是多灵母,多啦a猛还是差太远了。。。
  • S
    Smilebit:)
    Dream是ドリーム,怎么会是ドラえもん,除了第一个假名以外都不一样,差远了

    嘘乙
  • b
    bbscube
    dream的日文 :
    ドリーム
    罗马音 :doriimu

    所以有啥关系?
  • M
    MoonWalker
    说和DREAM有关的是把中文译名多啦A梦的梦混淆了吧。

    在中文授权漫画正式出现之前港台中三地译名杂乱无章,记得那时中文授权版刊行的时候解释过为了尊重作者意愿,特地把中译名和日语发音统一起来,因为中文里没有日语え这个音,特地改成了相似发音的罗马字A。当时还觉得有些不伦不类,现在倒是彻底习惯了。

    ドラえもん这个名字要分开看(否则作者不也会用片假名来标注ドラ、平假名来标注えもん了)

    多啦A梦在作品中酷爱铜锣烧,所以ドラ这个词一般理解成ドラ焼き的ドラ,日文汉字写成“銅鑼”。ドラ焼き是日本的一种传统点心。两块饼里夹着馅,外形酷似铜锣,由此得名。

    但其实这个说法最早来自于创作初期。当年作者创作该作品时快到截稿日期却仍不得思路。一番苦思冥想后把野猫和不倒翁(体型)结合起来,把主角塑造成帮助笨蛋人类的解决困难的猫型机器人。ドラネコ则在日语中用于称呼对灵巧的野猫。所以主角名字中带有ドラ。

    至于为什么叫えもん(衛門)作者没有明说。估计和那个在日本被称为“起き上がり小法師”的不倒翁有关,那是日本传统的玩具。所以起了个很传统也很普遍的日式名字。

    [本帖最后由 MoonWalker 于 2011-11-22 15:27 编辑]
  • q
    qd678
    电视台播的时候叫阿蒙,男主角叫康夫,大胖才叫大雄,也比较符合人物特点。
  • S
    Smilebit:)
    どら猫和野良猫这两个词是有点儿区别的,虽然差不多
  • 嚎油根
    抬杠呢最好有超硬的底气先,其实我都怀疑你是怎么来这个论坛的了,不说这里大部分都是玩日呆RPG游戏的出身花音不会差到拉里去,就一个当年DREAMCAST的花售广告你可能都没看过,岗岗的“多利姆KIA丝多”的花音啊大佬~~
  • a
    alonere
    这都有得扯,记得官方有解释的,就是野猫和铜锣烧的合成词,说DREAM的那位估计英语连鬼子都不如
  • p
    pacman
    怒罗江闷
  • S
    Smilebit:)
    昇龍拳(Shouryuken)、波動拳(Hadouken)、竜巻旋風脚(Tatsumakisenpukyaku)
  • M
    MoonWalker
    分别是升龙拳、波动拳、龙卷旋风腿的日文叫法。

    至于为什么会变成你说的那些音,早年街机音效简陋,机房环境嘈杂,再加上语言不通。

    “空耳”就这么来了。
  • d
    dirge
    作者根据不倒翁和猫的形象设计出来了圆形的机器猫,名字也是取野猫和不倒翁名字的合体。而因为名字里有DORA,所以才设定他爱吃铜锣烧(这个因果顺序不能搞错了)。另外机器猫5人组的最贴切翻译应该是——

    野比のびた——野比 野比太(姓和名是叠着的)
    “野比太”这个名字后来成为日本“四眼”的代称,《灌篮高手》里樱木也是把木暮公延叫做“野比太”的(中文翻译成了“二饼君”)。如果译成康夫,则许多关于“太”和“犬”的笑话就丢失了。所以有一版要译成“大雄”。(但我还是不理解为什么放着野比野比太这种有趣的名字不用,反倒要译成大雄)

    源しずか——源静香
    过去译成静子,静静什么的,都差不多。但根据故事里的一些笑点,其实译成“静”或“静静”比较好。

    骨川スネ夫——骨川强夫
    小夫和强夫是现在最常用的,但其实应该是常夫,显得更气派一点。根据故事中关于强夫祖先的笑料来看,译成小夫其实效果并不好。

    ジャイアン——大胖(刚田武)
    果然还是大胖这个名字过瘾啊,比胖虎还要带劲儿。大胖这个外号名字源自当时王贞治坐镇的日本职棒球队GIANT(巨人)队,他因为喜欢巨人队而自称GIAN(还组成了儿童小巨人队),也被朋友们这样称呼。至于刘镇伟的笔名技安……则是个音译后缺失原作神髓的典型失败案例。
  • g
    gamefoxer
    日式英语确实奇特,以前在动漫店的时候遇到两位日本小姑娘来买cd,“德拉贡”说了半天听不懂。让写出来一看,原来是Dragon。
    如此说来,Dream倒也不算离谱。
  • 阿拉鬱悶安
    铜锣卫门,绝对是妥妥的。
  • o
    oooooooad
    dream完全就是牵强附会
  • s
    shinken4503
    在这个人人都会50音的地方说DREAM,真是神了
  • c
    csnlm
    连我这个完全不会日文的都知道不是dream了。。。
  • 纱布三连
    当年打街霸每次ROUND ONE FIGHT!的时候都会用粤语说句刘云飞!
  • b
    bbscube
    这根本不是牵强附会,而是完全的造谣吧。
  • 南方仁
    哈哈,长见识了
  • c
    cloud_198
    前两天不刚有个详细介绍不二雄的贴子,里面说得很细了,我记得就是从野猫卫门变形而来的
  • x
    xiaolw
    日语的dream发音是 哆林姆
  • l
    lilu0
    posted by wap

    随便wiki就来了,还考证?官方都定论了
  • 碎南瓜
    DREAM狗日的发音应该是得林木
  • r
    realsquall
    记得作者自己说是野猫卫门的意思吗?
    那么多人想当然?可见人们想当然的东西9成5都是不正确的。
    还是要考证吧。
  • z
    zhangu2
    我在欧美的论坛见过,确实有叫机器猫为Dream的
    要说以讹传讹,也要先从欧美论坛找根
  • 迷失de卡卡
    说是dream的笑死我了
  • j
    jingoist
    上次看到说dream的微博是个叫日剧全攻略啥的,太无语了,这谣造的机器猫泪流满面。
  • e
    eastwoodwest
    以前不是有说最后发现大熊醒过来了,已经是成年人了,而一切都是他做的一个梦?
  • 咸梅超人
    都是YY的,多啦A梦没有结局的