在南京 被地铁英文报站雷的不轻
- sonicteam软件大道站 居然直接报 ruanjiandadao station.花神庙站 报 huashenmiao station .新模范马路站报 xinmofanmalu station
- lindley007那你去到日本发现所有地名包括东南西北都是音译得雷到天上去了
- f90v有不妥?
本帖最后由 f90v 于 2013-6-20 12:51 通过手机版编辑 - hudihutian你把自己想象成不会中文的老外,中国人告诉你在ruanjiandadao下车(不会有白痴中国人告诉你在SOFTWARE ROAD下车吧……),报站要怎么报你才不会弄错?
- roto都是这么报的,你想怎么报?
- ppst意译的奇葩更多,还不如直接拼音
- darkgame至少魔都地铁会把大道翻译成avenue
- hopoleee这样挺好啊,音译不会出错
- 头满屎上海不是这么报的~
简单的例子,世纪大道 CENTURY AVENUE - 冲锋衣帝都二号线只有雍和宫和北京站不是音译的英文报站
- crazyundead不是说要改成完全的拼音发音方式方便外国人问路么
- lizitaisha这个我记得是有根据 不是所有的站名都能意译的
- umi360完全正確不是嗎?
- Xcrosslz少见多怪,你去听听奥体中心,火车南站,大学城的几个大学站是怎么报的
- 哆啦B梦雍和宫 lama temple
- oracle233,不音译难道还意译?software?软件?你让老外怎么问路啊
- lindley007认为大道一定要翻译成Avenue,路一定要翻译成Road,否则老外就看不懂的,其实老外真的没有这么介意,只要你能够持续用某套方案,别随意更改就行。
- sonicteam寺庙这种音译不妥吧
- lindley007而且如果真的要遵循老外的习惯,市中心的路翻译成“Road”本身就是一种独创。英语城市市中心的小路一般用Street,Road一般用在郊区和乡下
大道一定要翻译成Avenue也是一厢情愿,国外的Ave很多都是不超过4车道的窄路,更宽的往往是PKWY, HWY, BLVD,反而你翻译成DADAO老外就没异议——就是这条路
日本现在就是完全纯音译的,典型的比如札幌的“西8丁目”站 – にしはっちょうめ –英文写作 NISHI HATCHōME Sta,日本的国际化程度没人怀疑把? - hudihutian寺庙除非是少数几个特例,否则还是音译更合适
潭跖寺用意译,全北京没人听懂 - RavenAerospace Museum
- himrlee雍和宫是两个都报
yonghegong lama temple一起说的 - WINDL我到了南京后才知道上海的报站是又装逼又不实用
- 与ex纠缠中魔都双桥公交车报的是 sam qiao
- trivsel音译有个好处:即使不会中国话的老外也可以问路,因为是模拟音。装逼译法问路碰过不会英语的就废了。
- aweiwei北京的地铁报站,我觉得就很规范,符合老外的习惯:
雍和宫站,YONGHEGONG STATION,LAMA TEMPLE
北京站,BEIJING RAILWAY STATION
军博站,MILLITARY MUSEUM - darkccc南京的译法太偷懒了。
- 歪霸天下的路不是只有自己知道的那条。
- 片翼妖精你们在国外遇到过中文报站吗?
- david这有错吗?
寿司之神里职人这个词直接日语发音,难道按lz逻辑换成professional master worker - achtg我和老外说west yan'an rd, 老外和我说yan'an xi lu
- 聋则嗅明XP顾村那边沪太路有个指示牌最牛,“掉头车辆专用道”,下面英文是diaotoucheliangzhuanyongdao,有什么意义……雷死了。
- HKEposted by wap
干爆酱鸭 Fuck the Duck till blow 28.00/例 - yuiileo雷到楼主真是对不起啊
- SONIC3D想起来大学时路上遇到个中东人用英语问我外滩怎么走
因为住得离外滩有点距离,这词平时不怎么用,外加中东老奇怪的口音最后的d已经不是吃掉那么简单,一下子没反应过来,想了半天终于明白了他不是要找屁股,是要去外滩。。。。
而且这老头貌似准备从武宁路走到外滩。。。。 - 鲁迅斯基这个还好
我受不了2路汽车的南京话报站
和我们说的南京话都不是一个腔调
一听就一身鸡皮疙瘩 - gloomnize南京站站!
- tanglee4950南京站站听过觉得没啥毛病,但又觉得别扭。
地点,姓名的英文我觉得最好还是用威氏拼音,一是外国人看得懂,好发音,中国人听了又知道是哪。
你汉语拼音中国人看的懂,外国人得猜,有时候还没法发音。英文翻译中国人又不是都会英语。 - jinye2001实话说,我觉得日本的英文站名确实是奇葩,我英文日文都听不懂,只能看中文
遇到没显示屏的老车厢,还真怕坐过了头 - only1onely以下出自南京地铁车厢
- yangjuniori软件大道站 居然直接报 ruanjiandadao station.花神庙站 报 huashenmiao station .新模范马路站报 xinmofanmalu station
参考上海世纪大道 高境庙 - sonicteam世纪大道是意译
- 东北打机的汉子我觉得最重要是和路牌还有英文地图一致。
不要地铁报站世纪大道是CENTURY AVENUE,结果到地面上发现世纪大道路牌下面写的是“SHI JI DA ROAD”。
重要的是统一,音译还是意译不是最重要。 - cnethack雷不雷见仁见智
就好像争论阿姆罗好还是李阿宝好一个道理:D - 迭戈米利托南昌有个地名龙王庙,公交车英文报站dragon king's temple,顿时觉得比什么lost temple够劲多了
- yangjuniori对 要统一
- superDioplus每次回南京都感觉。。。城市规划请不起英文翻译。。。。