在南京 被地铁英文报站雷的不轻

  • s
    sonicteam
    软件大道站 居然直接报 ruanjiandadao station.花神庙站 报 huashenmiao station .新模范马路站报 xinmofanmalu station
  • l
    lindley007
    那你去到日本发现所有地名包括东南西北都是音译得雷到天上去了
  • f
    f90v
    有不妥?

    本帖最后由 f90v 于 2013-6-20 12:51 通过手机版编辑
  • h
    hudihutian
    你把自己想象成不会中文的老外,中国人告诉你在ruanjiandadao下车(不会有白痴中国人告诉你在SOFTWARE ROAD下车吧……),报站要怎么报你才不会弄错?
  • r
    roto
    都是这么报的,你想怎么报?
  • p
    ppst
    意译的奇葩更多,还不如直接拼音
  • d
    darkgame
    至少魔都地铁会把大道翻译成avenue
  • h
    hopoleee
    这样挺好啊,音译不会出错
  • 头满屎
    上海不是这么报的~
    简单的例子,世纪大道 CENTURY AVENUE
  • 冲锋衣
    帝都二号线只有雍和宫和北京站不是音译的英文报站
  • c
    crazyundead
    不是说要改成完全的拼音发音方式方便外国人问路么
  • l
    lizitaisha
    这个我记得是有根据 不是所有的站名都能意译的
  • u
    umi360
    完全正確不是嗎?
  • X
    Xcross
    lz少见多怪,你去听听奥体中心,火车南站,大学城的几个大学站是怎么报的
  • 哆啦B梦
    雍和宫 lama temple
  • o
    oracle
    233,不音译难道还意译?software?软件?你让老外怎么问路啊
  • l
    lindley007
    认为大道一定要翻译成Avenue,路一定要翻译成Road,否则老外就看不懂的,其实老外真的没有这么介意,只要你能够持续用某套方案,别随意更改就行。
  • s
    sonicteam
    寺庙这种音译不妥吧
  • l
    lindley007
    而且如果真的要遵循老外的习惯,市中心的路翻译成“Road”本身就是一种独创。英语城市市中心的小路一般用Street,Road一般用在郊区和乡下

    大道一定要翻译成Avenue也是一厢情愿,国外的Ave很多都是不超过4车道的窄路,更宽的往往是PKWY, HWY, BLVD,反而你翻译成DADAO老外就没异议——就是这条路

    日本现在就是完全纯音译的,典型的比如札幌的“西8丁目”站 – にしはっちょうめ –英文写作 NISHI HATCHōME Sta,日本的国际化程度没人怀疑把?
  • h
    hudihutian
    寺庙除非是少数几个特例,否则还是音译更合适

    潭跖寺用意译,全北京没人听懂
  • R
    Raven
    Aerospace Museum
  • h
    himrlee
    雍和宫是两个都报
    yonghegong lama temple一起说的
  • W
    WINDL
    我到了南京后才知道上海的报站是又装逼又不实用
  • 与ex纠缠中
    魔都双桥公交车报的是 sam qiao
  • t
    trivsel
    音译有个好处:即使不会中国话的老外也可以问路,因为是模拟音。装逼译法问路碰过不会英语的就废了。
  • a
    aweiwei
    北京的地铁报站,我觉得就很规范,符合老外的习惯:
    雍和宫站,YONGHEGONG STATION,LAMA TEMPLE
    北京站,BEIJING RAILWAY STATION
    军博站,MILLITARY MUSEUM
  • d
    darkccc
    南京的译法太偷懒了。
  • 歪霸
    天下的路不是只有自己知道的那条。
  • 片翼妖精
    你们在国外遇到过中文报站吗?
  • d
    david
    这有错吗?
    寿司之神里职人这个词直接日语发音,难道按lz逻辑换成professional master worker
  • a
    achtg
    我和老外说west yan'an rd, 老外和我说yan'an xi lu
  • 聋则嗅明XP
    顾村那边沪太路有个指示牌最牛,“掉头车辆专用道”,下面英文是diaotoucheliangzhuanyongdao,有什么意义……雷死了。
  • H
    HKE
    posted by wap

    干爆酱鸭 Fuck the Duck till blow 28.00/例
  • y
    yuiileo
    雷到楼主真是对不起啊
  • S
    SONIC3D
    想起来大学时路上遇到个中东人用英语问我外滩怎么走
    因为住得离外滩有点距离,这词平时不怎么用,外加中东老奇怪的口音最后的d已经不是吃掉那么简单,一下子没反应过来,想了半天终于明白了他不是要找屁股,是要去外滩。。。。

    而且这老头貌似准备从武宁路走到外滩。。。。
  • 鲁迅斯基
    这个还好
    我受不了2路汽车的南京话报站
    和我们说的南京话都不是一个腔调
    一听就一身鸡皮疙瘩
  • g
    gloomnize
    南京站站!
  • t
    tanglee4950
    南京站站听过觉得没啥毛病,但又觉得别扭。

    地点,姓名的英文我觉得最好还是用威氏拼音,一是外国人看得懂,好发音,中国人听了又知道是哪。

    你汉语拼音中国人看的懂,外国人得猜,有时候还没法发音。英文翻译中国人又不是都会英语。
  • j
    jinye2001
    实话说,我觉得日本的英文站名确实是奇葩,我英文日文都听不懂,只能看中文
    遇到没显示屏的老车厢,还真怕坐过了头
  • o
    only1onely
    以下出自南京地铁车厢
  • y
    yangjuniori
    软件大道站 居然直接报 ruanjiandadao station.花神庙站 报 huashenmiao station .新模范马路站报 xinmofanmalu station


    参考上海世纪大道 高境庙
  • s
    sonicteam
    世纪大道是意译
  • 东北打机的汉子
    我觉得最重要是和路牌还有英文地图一致。

    不要地铁报站世纪大道是CENTURY AVENUE,结果到地面上发现世纪大道路牌下面写的是“SHI JI DA ROAD”。

    重要的是统一,音译还是意译不是最重要。
  • c
    cnethack
    雷不雷见仁见智

    就好像争论阿姆罗好还是李阿宝好一个道理:D
  • 迭戈米利托
    南昌有个地名龙王庙,公交车英文报站dragon king's temple,顿时觉得比什么lost temple够劲多了
  • y
    yangjuniori
    对 要统一
  • s
    superDioplus
    每次回南京都感觉。。。城市规划请不起英文翻译。。。。