“以下简称”的英文正式场合怎么说?
- aweiwei很长的一个产品名字,后文不可能全部用全称,不过该产品有专有的简称,那么在翻译的时候如何正式说明?
例如:“正式英文长名称”(短名称 for short),这样行不行? - robertzyabbreviation
- aweiwei楼上可能不合适吧,没法用啊。
- 干革命直接用括号加引号
格式如下:
Real Estate Investment Trust (“REITs”) became ……
人名也是这样:
Peter Stormare (“Mr. Stormare”) was born in Sweden. ….. - fat508就是
(。。。)for short - aweiwei比方说:
Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (PRA),这个是全称。
QuikID,这个是简称。
怎么说?
我认为第一次出现时Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (PRA)(QuikID for short),然后后面就用QuikID了。 - neverbeenabbreviated as
[本帖最后由 neverbeen 于 2006-9-11 12:20 编辑] - fat508同意4楼
你写的Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (PRA)(QuikID for short),
这里面(PRA)是不是去掉比较好,因为它也是一个小简称
也就是说:
Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (QuikID for short),以后用QuikID。
或者如4楼:Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (QuikID ),以后用QuikID。 - 北京狗狗直接as即可
- aweiwei直接as我个人认为是比较口语的,而且一般用在采访中,表示人名的省略。
- Vacherone"hereinafter referred to as XXX" 这是比较正规的书面语