“以下简称”的英文正式场合怎么说?

  • a
    aweiwei
    很长的一个产品名字,后文不可能全部用全称,不过该产品有专有的简称,那么在翻译的时候如何正式说明?

    例如:“正式英文长名称”(短名称 for short),这样行不行?
  • r
    robertzy
    abbreviation
  • a
    aweiwei
    楼上可能不合适吧,没法用啊。
  • 干革命
    直接用括号加引号

    格式如下:
    Real Estate Investment Trust (“REITs”) became ……

    人名也是这样:
    Peter Stormare (“Mr. Stormare”) was born in Sweden. …..
  • f
    fat508
    就是
    (。。。)for short
  • a
    aweiwei
    比方说:
    Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (PRA),这个是全称。
    QuikID,这个是简称。

    怎么说?

    我认为第一次出现时Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (PRA)(QuikID for short),然后后面就用QuikID了。
  • n
    neverbeen
    abbreviated as

    [本帖最后由 neverbeen 于 2006-9-11 12:20 编辑]
  • f
    fat508
    同意4楼
    你写的Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (PRA)(QuikID for short),

    这里面(PRA)是不是去掉比较好,因为它也是一个小简称
    也就是说:
    Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (QuikID for short),以后用QuikID。
    或者如4楼:Quick ID Solid Phase ELISA for detection of Panel Reactive HLA Class I IgG Antibodies (QuikID ),以后用QuikID。
  • 北京狗狗
    直接as即可
  • a
    aweiwei
    直接as我个人认为是比较口语的,而且一般用在采访中,表示人名的省略。
  • V
    Vacherone
    "hereinafter referred to as XXX" 这是比较正规的书面语