[转]感激BUS给我们到来了完美润色的DQ4!!!!

  • 和谐世界
    作为一个DQ系列的忠实FANS

    能玩到DQ4中文版 实在是要感谢BUS

    BUS这次不单给了我一个优秀的汉化,还给我介绍了现在最流行 最酷的TTDS烧录卡 实在太赞了 有游戏玩 又可以增长见识 BUS真的给了我很多!!!


    先转一段BUS的原话


    BUS这次润色实在是下了大量的功夫! 可能并不能达到所谓的“专业”程度 一话 足以看到了 BUS的谦虚
    作为一个DQ FANS 看到本次 BUS非常有诚意润色 我流泪了!!!

    给大家欣赏一下吧!!


    完美史赖姆!!作为一个骨灰级的DQ FANS 我觉得没有比这个翻译得更准确的了


    阿梨娜们脱逃了 合理运用的词语的倒装 可见润色认真!!!


    我真是“呆在”了 BUS的幽默,把我这个DQ FANS震惊了


    碎碎念....生动有趣的翻译


    吾咕吾咕......连肚子饿的声音也容入游戏了 赞啊!!!


    运用了古文形式的翻译 玩游戏 学古文 人人学古文 个个有工开!!


    同样的古文...呵呵 太好了!!


    看到以上的润色 大家是否对BUS的汉化感到无比的落泪

    好戏还在后头呢!!



    BUS不但用以上完美的润色把剧情汉化了 还花了大量的诚意 用同样的质量把队伍对话汉化了 注意哦 能用这种高度的质量把队伍对话也翻译的 在中国还是首例哦!! 这种诚意是其他汉化团队很难做到的!!!!

    BUS汉化 玩游戏 学古文 长知识 一次过满足你3个愿望!
  • x
    xisailuo
    roto,快来看耶稣
  • e
    exilewing
    偶没玩过DQ的说...
    你说呆在是说错字还是语法上的错误...
    呆在一个地方貌似没错啊...
    好吧如果偶错了可以笑偶...
  • 爱撕衣
    赶快卖给娱乐通吧
  • U
    UnDel
    :awkward: 253MAX
  • z
    zljzwf
    完美史赖姆!!作为一个骨灰级的DQ FANS 我觉得没有比这个翻译得更准确的了
  • 8
    88ace88

    哑然失笑。。。。
    扼腕叹息。。。。
  • K
    Kuzuryuusen
    到底啥是完美史赖姆?
  • t
    tinjo
    早就知道巴士的汉化不出完美版直接下的话会很颤抖

    不过总的来说有汉化比没汉化好
  • A
    A.Lovely
    :sleep:词爸:

    dāi
    <动>
    暂时住在 [某处] [stay]
    但这一来,我就不能在镇头市呆下去了。——《潘虎》
    又如:她喜欢呆在娘家
  • e
    exilewing
    难道楼主认为的呆在的意思是呆呆地在那里么...:o
  • 老饼饼二世
    可能樓主認為應該用 待 而不是 呆
  • e
    exilewing
    恩...用待是比较合适...
    呆在和待在是有语境语意上的些微不同...还有好像是呆在所持续的时间会比待在长...
    不过呆在和待在也都是用惯了的词语...

    [本帖最后由 exilewing 于 2008-1-5 02:09 编辑]
  • A
    A.Lovely

    dāi
    <动>
    [口]
    暂时停留 [stay]。如:在北京只待了一天
    无目的地消磨时间或在某处逗留 [hang around]。如:我在家里待一整天
    另见dài

    这里用“呆在”完全可以 再细分就成语文考试了
  • z
    zhaoqi_82
    :cruel: 完美史莱母,哇靠这是嘛啊
  • 真是的...
    待在还不是要念呆字
  • A
    A.Lovely
    LSS 是“史赖姆” >:o


    =========
    LS “待在”的待也是念“dāi”一声
    这两个词完全同音 意思也基本相同

    能区分这两个词的人一定能完美区别使用“即便 也”“即使 还”“虽然 可是”“尽管 还是”

    [本帖最后由 A.Lovely 于 2008-1-5 02:26 编辑]
  • 桂小太郎
    这几张图也就前两张问题大。后面没有效果啊,好失望
  • a
    amocilin
    凭感觉用\"待\"MS更合适一点,细琢磨也琢磨不出来个啥,

    后面\"虏\"字错了吧,应该为\"掳\"
  • s
    samchen007
    犯得着么~~~汉化个游戏还要被你们骂~~
  • 海腹川背
    罢市就是大傻13
  • z
    zxwynail
    至于么?
  • z
    zcy1212
    玩BUS汉化需要我们的大脑有超强纠错功能,之后再进行脑内补完
    玩游戏还锻炼脑子,多好:cool:
  • 罗伊sd
    很黄很暴力>:o
  • y
    yujioh
    NDS套套,问你怕没
  • 任天堂大
    毛姐最高!
  • n
    nil
    +65535
  • 冰冰冰
    至于么?
    “呆”字用法没错。
  • 铅笔
    :sleep: 大家都是文化人
  • t
    the-end
    立牌坊么
  • a
    aiyoyo
    BUS出售必能引出血雨腥风

    本来就是免费的,少说几句
  • 没了,再
    完美史赖姆!!作为一个骨灰级的DQ FANS 我觉得没有比这个翻译得更准确的了:awkward: :awkward:
  • O
    Ocarina
    我觉得翻译问题都是其次的,关键在于给DS套套打广告啊,这个做法就很恶心了
  • G
    GLARE
    完美史赖姆爷,你好
  • A
    ARMS.Z
    -_- 不碰就不恶心了
  • ^
    ^ 3^
    写这帖的人煞笔
    除了译名,其他都不是什么值得吐槽的地方

    [本帖最后由 ^ 3^ 于 2008-1-5 10:25 编辑]
  • g
    godzillaqqq
    天幻只是理SC系列。一些大作还是得靠BUS,当年N多D板商你们不也玩得欢么.....

    这次BUS是自己找抽怨不得人 SC系列找谁不好偏找天幻斗...
  • p
    pocketnes
    CCTV可以骂,BUS照样可以骂,不都是免费的么,不都是靠广告靠流量(收视率)赚钱的么:D
  • 英吉
    我还是等天幻版了...
  • f
    firerednds
    关于呆和待的问题,可以参考怪物猎人2psp版,逆转裁判系列的汉化,游戏机不是电脑,不一定可以显示所有简体汉字,有可能是这个原因而已
  • c
    chan
    喷BUS很正常, 但顶楼转的这贴子喷得实在是太没水准,喷得不痛不痒的, 还有装B嫌疑
  • l
    lenin
    :)
    我想问一下有人喷逆转汉化那个把日本当成中国的eg么
  • 自由质子
    这边的基调就是BUS黑 这是有历史原因的

    站错位置有等着入围强者大赛吧:mask:
  • 北京阔少
    完美史赖姆是什么?
  • k
    kaikaimao
    金属
  • 北京阔少
    哦,我明白了
    メタルスライム叫完美史赖姆,是为了和はぐれメタル做对比。はぐれメタル是不成形的メタルスライム,也就应该翻成残缺史赖姆,以此类推,金属王就该翻作完美王。这译名其实是颇下心思的内涵作,绝对是研究DQ多年的真青才能翻出来的,伪非们闭嘴吧,你们永远也看不懂这里面的内涵的