一个问题:你觉得赛博朋克2077中配是什么水平?

  • G
    GA_Frank
    这已经是目前最好的了。
    考虑到量和难度,这可能以后也是最好的。
  • K
    Keynes
    倒不是配音的好不好的问题,大部分都是欧美npc的游戏里,用中配总有种不舒服的感觉
    而且说实话播音腔确实蛮重的
  • 寂长无星夜
    死魂曲好像是上译配的,男主现在在音熊联盟

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 新八
    只能说比以前的中配好
    但还完全达不到让我开中配的水平
  • 沈经文
    你还真别说,播音系的人平常说话还真是那个腔调
    翻译质量先不说,日常也不会说外语翻译的文本啊。
    我觉得翻译腔总比现在流行的二刺猿配音强现在不光是动画电影,就连很多游戏都开始用这种配音了,通常表现为女声发音做作毫无感情,一句话声音越来越小气场不足。
  • w
    wotaicaile
    配音表出来了吗?想看一下有没有我喜欢的配音演员。印象里上海配音圈还是很可以的,尤其是李晔的声音。
  • I
    Ichihatsu
    配80S科幻背景挺带感的 要是能选配电影院式鸡屎色宋体字幕就更带感了
  • d
    dumplingpro
    **方言口音也可以

    其实赛博朋克灵感来源于日本和香港,日配或者夹英文的港式粤语味也比较浓?

    阿V,你条扑街,知唔知你搞到几大嚄阿,家阵到处都系D差佬
  • d
    dumplingpro
    我倒是有,热血无赖,本来就香港背景,听得懂粤语就非常赞。
  • 冰比冰水冰
    只要不是台湾娘炮中配,我基本都用中配了。
  • 吃货红毛
    玩游戏的时候全程有中文语音体验真的会好特别多

    虽然我也是到无主之地3才体会到 战斗巨激烈 NPC和玩家自己都还在有台词的时候 真来不及看字幕 有配音舒服多了
  • k
    kingrowing
    多听一会儿,接受了就可以了
  • 聚散浮云
    如果配得太接地气加上非国人外形难道不会很违和吗?译制片那种腔调还能多少带来疏离感呢。
  • d
    duomaxiang
    感觉就是进入不了角色,而且台词的演出功力不足,展现出的是一种经过一定训练的发声方式而已,完全达不到自然融入剧本不出戏的演出效果,然而可悲的是这已经是游戏中配尚佳的作品表现了。。。。。这个部分还有很长的路要走呢。
  • 江南映月
    母语羞涩是病得治
  • w
    wbtsy
    我觉得这个根本不是中文配音的问题。

    你们不知道看过多少英配的日本动画,绝大部分也很尴尬。
    我刚刚又找专门找了英配的李连杰精武门,英语配中文电影,语气也假的一B好不好?
  • a
    a8778700
    照样用英文的水平

    —— 来自 samsung SM-G9650, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 皆月镜
    我表达的不对,我主要针对的就是腔调的问题,而不是普通话的问题,一时间没有想好该用什么词汇进行表达,抱歉。
  • 皆月镜
    我表达的不对,我主要针对的就是腔调的问题,而不是普通话的问题,一时间没有想好该用什么词汇进行表达,抱歉。
  • 皆月镜
    我表达的不对,我主要针对的就是腔调的问题,而不是普通话的问题,一时间没有想好该用什么词汇进行表达,抱歉。
  • 红左手
    一堆非中国人在不是中国的地方用着中国人不会用的名字
    然后说话都是中国的“生活化口语化”(这还没考虑地域差异,中国不同地区和人群的日常用语什么的也有差异)
    对我来说这更别扭
  • s
    shizumaru2009
    觉得一般,中配最好的是暴雪的那几个游戏
  • H
    Hidewhite
    玩过中配对比对象是《泰坦天降2》,简直飞跃了几个次元。
    打枪游戏肯定有边打别说话的,只要能听懂就考虑中配。
  • 盖·福克斯
    正如楼上所说,泰坦天降2那尬出天际的配音我都认了,2077这已经远超预期了、
  • 烂菊花
    拍球那几个出来我就关了,画面是气势汹汹来找主角,语气跟小受一样。不知道是台词问题还是配音问题。
    中配水平可能是佼佼者,但我是不会用
  • 口口翻大人
    不能更同意,尸人1的配音特别自然,没有播音腔

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 过河小马
    你们是不是忘了日配也不是日本人日常的说话语气了?播音腔不是问题,问题是用得太多,特色演出不足
  • P
    Prushka
    吹台词那就得上《让子弹飞》了

    —— 来自 HUAWEI EBG-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.0.1
  • 罐头卡
    帮楼上解释一下他想表达的普通话的意思吧。游戏配音大多是对话,我们的日常对话都是偏随意的口语化内容,而且受地域影响都会掺杂进不同程度的口音。而游戏配音本就是刻意写出来的台词,只是往口语化方向靠近。语言是英文的时候还好说,因为不是母语听起来也觉察不到什么。换成普通话之后,你就能捕捉到这些台词和腔调与现实口语对话之间细微的差异。说到底,英文写出来的台词译成中文本就别扭,没有文化背景,只能在台词翻译录音层层别扭之中委曲求全了。
  • S
    Stellar_Frost
    目前最顶级
    如果要更“好”的,只可能是楼上提的行业大洗牌
  • 兰开夏
    非ns用英文基本上信息流失严重
  • 冰箱研会长
    我不喜欢看白人讲汉语, 不喜欢看武士说英文.
    所以基本不考虑中配.

    如果有的选, 我选择所有UI控件都本地化, 描述, 对话等等都原文不动 (该英文就英文, 该日文就日文).
  • Y
    Yui_hirasawa
    感觉还是挺翻译腔的 但是比译制片好点
    什么时候对话跟国产片一个味了才算配的好吧
  • c
    caupollen
    这配音在玩过的中配里感觉是顶级了。
  • a
    avenger47
    有一说一啊,不在中文环境下说中文本身就会有点违和感的

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 大暴死
    我平时说话还真和“用”的时候比相差很多…

    —— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • セト
    不从台词写作(不是指译)上就本土化的游戏多少都会有特定的问题,英语和日语都是
    在我看来还不够译制腔,译制腔的语调还要更夸张一点才对味
  • n
    namelessashen
    没有感觉,肯定还是开原配的,对于这种长篇幅大段文本作品,不觉得配音能替代原生语音吧,短台词还好,长台词难度太大,就算是日本那群顶尖声优的做吹替的电影都怪怪的,即使配音技术真的很好但还是不搭,中配尚不如日配,以后这类作品要沉浸式体验还是要开原语音比较好
  • f
    flyfish
    就山口山那个水平吧,都尬,应该会选英文语音,如果可以的话
  • A
    Alomes
    中国地区口音差异比英语区差不了多少,更糟糕的是这些地区性特征没办法和英语的口音腔调一一对应。与其听到张冠李戴的“本地化”,比如一个拉丁裔说ykw,我宁愿选择译制腔
  • m
    mandora
    黑白皮讲中文比古风国产讲中文正常多了好不好,你们真玩过后者吗
  • 新闻联播
    邮局港剧,守望先锋我听了两天英配,还是觉得中配好。
    特别是dva
  • m
    mimighost
    出戏程度比较低的水平

    所以我选英配
  • 缺德猫
    讨论2077这类游戏配音的时候不建议拿LOL、OW这类游戏说事。
  • l
    lhawp
    错帖