关于翻译中省略一些字的问题
- Boomer想问一下,为什么“使命的召唤”“刺客的信条”等等都要略去“的”字?
- 11508721因为“雅”
你难道不觉得媒体说的“中国之队”很傻逼么。。。 - gogogo龙之队。。。
- milanelloGears of War
你翻成“战争的机器”感觉怎样? - Boomer完全准确的翻译应该是“战争的齿轮”,可以注意到游戏标志就是个齿轮
- 白色胖次(太祖)上指门额问普曰:“何不只书朱雀门,须著「之」字安用?”普对曰:“语助”。太祖笑曰:“之乎者也,助得甚事!‘’
- zhang777还是要看语言习惯,比如“冰与火之歌”而不是“冰与火歌”或者“冰火之歌”或者“冰与或歌”
- 不死鸟因为四个字才是王道,有种成语的感觉
- 家明这类偏正名词性短语本来就可以省略“的”,不影响意思,更显精悍
- kississik2小学语文及格就应该不难体会
- 绯雨流所有格用‘s
- 依依朱因为第一次这么翻的那个人没用的
- handsomeken的太多
- 小强强无聊的贴,无聊之帖,无聊贴
- mamania所以你就玩你的需要为了迅速去吧。。。
- KIREEK用词要结合语境这种就算小学不教,中学肯定也教了,TG现在帖子营养成分真低。