关于翻译中省略一些字的问题

  • B
    Boomer
    想问一下,为什么“使命的召唤”“刺客的信条”等等都要略去“的”字?
  • 1
    11508721
    因为“雅”

    你难道不觉得媒体说的“中国之队”很傻逼么。。。
  • g
    gogogo
    龙之队。。。
  • m
    milanello
    Gears of War

    你翻成“战争的机器”感觉怎样?
  • B
    Boomer
    完全准确的翻译应该是“战争的齿轮”,可以注意到游戏标志就是个齿轮
  • 白色胖次
    (太祖)上指门额问普曰:“何不只书朱雀门,须著「之」字安用?”普对曰:“语助”。太祖笑曰:“之乎者也,助得甚事!‘’
  • z
    zhang777
    还是要看语言习惯,比如“冰与火之歌”而不是“冰与火歌”或者“冰火之歌”或者“冰与或歌”
  • 不死鸟
    因为四个字才是王道,有种成语的感觉
  • 家明
    这类偏正名词性短语本来就可以省略“的”,不影响意思,更显精悍
  • k
    kississik2
    小学语文及格就应该不难体会
  • 绯雨流
    所有格用‘s
  • 依依朱
    因为第一次这么翻的那个人没用的
  • h
    handsomeken
    的太多
  • 小强强
    无聊的贴,无聊之帖,无聊贴
  • m
    mamania
    所以你就玩你的需要为了迅速去吧。。。
  • K
    KIREEK
    用词要结合语境这种就算小学不教,中学肯定也教了,TG现在帖子营养成分真低。