英文里的几个律师用法上有什么不同?

  • 无印凉粉
    lawyer attorney prosecutor counsellor
    中文一般语境里的法律顾问应该用counsellor?
  • f
    freeznland
    solicitor
  • N
    NeoDemon
    前2个更符合中文的律师,第三个一般指检方起诉方,第四个意义最广泛,可以包含前三个
  • 无印凉粉
    中译英,这个律师不是负责我们公司经济诉讼的,是另一个做知识产权的,更接近于法律顾问,用counsellor是不是更好?
  • b
    burnfox
    Attorney用的多
  • c
    clockworkjian
    是不是看the night of了
  • y
    yamiyama
    法律顾问应该是事务律师吧,solicitor
  • c
    cloudian
    非洲有个部落,当地气候干旱,考察他们的土著语言里,什么雨雪冰霜雾……全都是一个词儿。

    另外一个例子就是中国古汉语里面,马,驹,驷,骓……复杂得很,因为这是生活常见的重要东西。

    国外关于律师的单词这么多,我们这么少……说多了就又犯规了吧 T_T
  • 无印凉粉
    所以吃不准的时候我直接用lawyer会不会有问题?
    这回复看得我越来越迷了
  • 无印凉粉
    那么美国的D.A这个职务怎么解释?
    妈的为什么涉及到法律的词汇这么麻烦
  • c
    cinder
    很少在法律专业的原文里看到lawyer,从LZ的叙述看counsellor比较贴近。
    不过这些不是应该由专门的法律译员操心吗?
  • s
    sakerping
    本来就麻烦,这种一个意思多个表达本来就是在对方的语境才最贴合的,本来就很难找到和中文对应的说法。同一个词在不同国家用法也有区别,不要较真。如果真的按图索骥比照着去翻译,很可能和实际情况也有差异,越较真越麻烦。

    我遇到这种情况就两种做法:如果我能做主,我就用我很确认的那个;如果我不能做主(就是我明明非常确认的是英美最确定的说法但某人要找存在感要我再确认一下然后他说他好像记得不是这样的总不能糊他一脸),那就问对方他希望用哪个英文表达。假如两种都不确定,那就用最普通最宽泛的那个说法。比如你这里,就用lawyer,外人一看就知道这是个做律师工作的人,具体的让他们自己细聊去。
  • 超越仙的石头人
    参与商业交易 对文书提出建议的是solicitor
  • 地刺
    DA District Attorney

    顾名思义就是一个政治管辖区的公诉方,我国=检察官

    lawyer 就是我们普通人或是公司雇佣的律师

    attorney 多指控方,检察官

    prosecutor 控方官员的泛指,不一定是律师. 比如Attorney general检察长就是prosecutor的一种,但是基本不上庭,所以不属于attorney,也不是lawyer

    counsellor 第三方用法,多用于法官对检控和被告双方的称呼


    成句 I just hired a lawyer for my case. 我刚为我的案子请了个律师

    what you just saw is the most furious prosecutor attorney in the city 你刚才看到的是我们市里最凶悍的检方律师

    "approach, counsellors" judge said "检控双方律师请靠近审判台" 法官说道

    这是我看了一大堆法律剧的总结

    [本帖最后由 地刺 于 2016-8-8 16:47 编辑]
  • 无印凉粉
    打交道的是个香港人,来往邮件都他妈用英文,而且都是一些非常专业的术语,弄得我头很大,生怕用语上有点什么漏洞给他抓住。
    也就这货这么烦人,他手下的另一个就很好,邮件涉及cc鬼佬的时候用英文,只有我们双方通信的时候用中文。
    因为涉及到签合同等事情,所以更不能在遣词造句上出问题