更新一下,Final Aeon的翻译……
- karma唔
日文:究极召唤
英文:Final Aeon
中文:终极召唤?究级召唤?最终召唤?
中文没究级这词的……
[本帖最后由 karma 于 2008-4-20 02:28 编辑] - 白い悪魔超渡。
- SoulSpenser和谐
- Kesons我想问一下,整个FF10汉化版,其他所有的句子里都没有“送”、“界”、“異”了:o
因为听你说是字库不够了? - karma我想过用超度的
天幻的原作青把我骂得很惨:awkward: - Kesons别混淆视听,你说技术问题,不能用就得了。
但是你在那里大篇幅讨论异界送的日语语法问题和中国汉语的习惯。
这样不被轰杀才怪:D - karma我一早就说了技术问题。
你们再怎么轰也不能把技术问题解决了。:awkward:
还是求词。 - 雪kar祈渡
- karma不行,虽然意思也接近。:awkward:
需要美感,要不超度意思也差不多呢。:awkward: - ashikoki汉语有这词么……
- 白い悪魔就用超度吧。
反正尤娜也是在寺院里修行的,游戏的世界观也是东亚风格。 - 沧浪异渡
- sddd装甲
- Theseus引渡、抽飞(鬼魂):vampire:
[本帖最后由 Theseus 于 2008-4-14 21:52 编辑] - karma多谢我又对超度重拾信心了:awkward:
那祈送呢:awkward:
又两难了
用生造词是因为有“疏离的美感”…… - 雪kar:awkward: 明显“渡”比“度”有美感嘛
- 归蝶救赎
- Kesons祈送的价值是因为FF10里有祈之歌,还有点联系。
超度是和尚念经,和FF10里的异界送的舞蹈太难以联系了。 - cxn升仙
- karma那是错别字吧:awkward:
- 雪kar往生……:awkward:
说了生造了还有什么错别字可言……
[本帖最后由 雪kar 于 2008-4-14 21:47 编辑] - karma你以为道教就不超度吗……
- 归蝶异界两个字都没有的话,farplane翻成什么了?
- sddd不限制为两字的话倒是能找出点好词
- karma用渡大家就不知道是什么意思了……
- ms006z净化:vampire:
- karma三个字也行
但是要及物动词
地名不翻译,方便大家查攻略:awkward:(主要原因是技术问题,字库不够不能把地名塞下来) - ashikoki火星:vampire:
老是渡啊异啊拼来拼去你们不觉得太那啥么 - redsouris超度挺好的
貌似也符合在游戏里的意义,让死者的灵魂回归灵魂之河
个人不喜欢为了让人看不懂而生造词,那样只能说明翻译在装13 - sddd三个字就好办
彼方度
黄泉舞
积尸气
冥界波
之类的 - TCTF传送
- ハ-ダリ=瓦普 :awkward:
- sddd其他的,比如
小黑屋
飞火星
塞抹布
封IP
之类之类,意思都很接近么 - 伊波健ban飞
------------
其实我想说星界投射的 - karma果然变kuso贴了:awkward:
- ryu_hayabusa汉化本身就是个主观的事
自己想怎么来就怎么来
没必要征求别人意见
老子就这么翻
爱玩玩不玩滚
っていうことじゃ - 扇子本尊引渡
偷渡 - 拉菲尔?卡接引
沒玩過,根據各樓已出現詞猜的。雖然動作相反但是殊途同歸吧。 - karma唔
各位对游戏里的名词有什么疑问或者好奇也可以问我:awkward:
地名人名技能名目前无视:awkward: - SD_MMC只要不要翻成中国人看不懂的东西是啥都好...-_-
- 瓦拉几亚之夜毁尸灭球
- Pavane发射
传送 - 自由质子发配 算了:o
- KACHAKACHA超度挺好的
和尚念经
师太跳神
……差不多 - hamartia度化
道教中人点拨有仙缘的俗世之徒前往道行奥秘之境界,就这么称呼
跟超度的区别在于超度一般是对死人用的,度化可以对活人
如果不是太在意生死的问题.....而且西莫亚那类人给人感觉是强把他撵走的 - karma度化
有点感觉:cool: - 无色天堂:awkward: 50分
就怕非S1的看不懂 - 秀策净解...装13了点