更新一下,Final Aeon的翻译……

  • w
    wocao
    操飞。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  • B
    Balthier
    一个词你要想这么久
    猴年能汉化完

    超度有啥不好,非得整个花哨的才行么
  • r
    redsouris
    游戏里也没对活人用过
    对活人有效就该设成战斗技能了……
  • J
    Jokery
    看到这个便233了……其实超度蛮好的,还是很贴切的,也容易记呀,英文里好歹还是那个send呢。
  • 雪kar
    百度一下就知道用度化会产生误解了……
    道教怎么说不知道
    佛教的度化可都是对活的……
    跟ffx里意思差别太大了……还不如超度……

    ——————————

    突发奇想,为什么不对这个词区别处理?
    作动词就直接用“送”
    她“送走了”他们的灵魂。
    作名词提到的时候就用“葬魂舞”“送魂舞”“祈魂舞”之类的

    [本帖最后由 雪kar 于 2008-4-15 09:06 编辑]
  • r
    redsouris
    送还是平淡了一点

    至于区别处理么,LZ问题好象只是要找个形象点的动词,倒不是打算把“異界送り”这个仪式名称也仅仅用这两个字表示
  • 森渡
    啓渡
  • 海腹川背
    抹布:mask:
  • c
    cubesun
    穿越

    渡劫

    修真:heart:
  • 和谐世界
    超度唯一不好的是受传统思维影响,会让人觉得美感大失

    搂主多给一点当时的背景叙述如何?

    如果是舞蹈的话,我记得三个字有类似意思的……
  • K
    Kesons
    小岛遭受了SIN的袭击,村民死伤无数。
    YUNA等人来到了这里,在夕阳西下的海面上跳起了“異界送り”,水下的尸体逐渐幻化出七彩的光芒,幻光虫越来越多在水面形成喷泉将YUNA托起。

  • T
    Tida
    看了这么多,还是祈送好
  • 北京阔少
    火星可以吗……
  • J
    Jokery
    Yuna:我刚塞他们抹布 or Yuna:我刚把这些家伙飞火星:awkward:

    另加自己的想法,其实后面要送Seymour等时,Yuna也不必跳舞,只是做一下简单的动作就可以了,所以异界送不需要往跳舞的层面去想……

    [本帖最后由 Jokery 于 2008-4-15 10:23 编辑]
  • K
    Kesons
    在正式的场合用正规的那个词。平常可以用其他类似意思的词代替。
    类似睡觉和就寝、吃饭和用膳的区别。

    [本帖最后由 Kesons 于 2008-4-15 10:32 编辑]
  • g
    godzillaqqq
    超度就好了...想那么多干什么.....超度就是就是让死者解怨灵魂送到异处...形势有很多..不一定要念经...FFX的也可算是一种...大意都一样.... 祈送只有装B的份........完全表达不出净化心灵的意思....
  • 极品飞翼
    小岛遭受了SIN的袭击,村民死伤无数。
    YUNA等人来到了这里,在夕阳西下的海面上跳起了“異界送り”,水下的尸体逐渐幻化出七彩的光芒,幻光虫越来越多在水面形成喷泉将YUNA托起。


    :awkward: 这个只能用祈送了……
  • e
    eiji
    导送啊…
  • n
    not_ing
    三个字:萨拉巴:awkward:
  • (
    (′д`)
    :vampire: 楼主在天幻众和普通玩家之间左右不是人

    楼主想好了汉化作品所要面对什么类面的人了么

    我觉得真要追究内在含蕴的话,玩日文原版就好了
  • 大神一狼
    葬送:glasses1:
  • N
    NPCNPC
    既然是舞蹈 当然应该有个舞字在里面比较直观。

    火星操
  • c
    cxn
    净身可以吗……
  • 香蜂草
    魂葬。
    bl each在国内也是民工动画之一,见过这个词的应该不在少数。
  • k
    karma
    魂葬不是及物动词吧:awkward:

    看样子还是在超度和祈送里选么:awkward:

    另外词语只要查找复制就解决了,不会耽搁汉化的时间,而且汉化也不是义务,也不拿工资,慌什么嘛:awkward:
  • a
    ashikoki
    伊凯奥库里,旁边标注下面加解字幕如何?:sleepy:
  • 我本妖魔
    祈还
  • 和谐世界
    祈りの歌~异界送り吗?

    那祈送没有啥问题吧

    超度毕竟第一印象大光头念经
    从画面和歌来看,祈送不错。
  • 夜云
    洗白

    遣散

    驱散

    双规

    救赎

    解放

    释放
  • c
    cowboyuk
    祈送 好阿
  • s
    shinobu
    远飞机
  • s
    shinobu
    个人提议:道化
  • 和谐世界
    ……那还不如镇魂歌之类的……
  • w
    walker
    超度就行了
  • f
    forestbee
    不用超度用什么.............>:o
  • k
    karma
    更新了一下Final Aeon:awkward:
  • 链子
    终末永劫
    (我到底在说啥呀orz)
  • r
    redsouris
    这个照搬日文假名就是,符合中文造词规律,就算中文原本没有这个词,也不会有人会产生误解(生造的“祈送”都敢用,外来语反而不敢用?)

    不会有中文系教授来喷的

    还是说,连“究”“极”字库里都没有么……

    [本帖最后由 redsouris 于 2008-4-20 09:41 编辑]
  • d
    dorcas
    jiū jí

    究极(究極)

    【zdic.net 漢 典 网】

    1.穷尽。《汉书·律历志上》:“黄鐘为天统律,长九寸,九者所以究极中和,为万物元也。”《三国志·吴志·张昭顾雍等传论》:“ 顾雍 依杖素业,而将之智局,故能究极荣位。”《隋书·经籍志一》:“盖龟龙衔负,出於 河 洛 ,以纪易代之徵,其理幽昧,究极神道。”

    2.深入研究。《后汉书·儒林传上·任安》:“﹝ 任安 ﹞又从同郡 杨厚 学图讖,究极其术。”《北史·艺术传·许智藏》:“祖 道幼 常以母疾,遂览医方,因而究极,时号名医。” 明 刘基 《拙逸解》:“九流六艺,靡不究极。”

    3.最后,最终。 郭沫若 《今昔集·今天创作的道路》:“它的究极目的,同样是在乎理想的人生之创建。”

    郭沫若都用了你也可以用啊
  • S
    SIKA
    招大宝宝
  • w
    wocao
    个人觉得“最终召唤”比较符合游戏中的设定

    只要用了这个召唤兽后就会挂,故为“最后的召唤”,“究极”感觉有点过了。。。FF的世界中一般把“究极”解释为“最后且最强”的意思,但F A并没有“最强”的设定。。。因为FFX的世界中没有最强,只有更强。。。

    还有就是这个游戏里到底有没有“究极召唤”还是问号。。。
  • 夜云
    苟延召唤
  • K
    Kesons
    人都挂了,当然是最强+最后的召唤。也是历代杀灭SIN的方法。
    从Final Aeon讨论已经偏差过一次了。
    用究极没有问题。直接沿用日文就可以了,上面也有人考证了就是中国单词。

    如果是因为字库问题不用,那就再次的太遗憾了:sleepy:

    [本帖最后由 Kesons 于 2008-4-20 18:34 编辑]
  • k
    karma
    好那就究级吧

    本来我就喜欢究级这个词的

    另外我本来就喜欢超度的

    被喷得不敢用了

    另外,就算字库可以,也不会用异界送作为动词的。啃丧尸你醒醒。
  • c
    cowboyshao
    異界送 名詞

    送(往)異界 動詞
  • k
    karma
    那是动宾(动补)短语……:awkward:
  • m
    ms006z
    最终幻想。:heart:
  • M
    MRhythm
    终末之临