我认为研究一个国家的文学,就必须要懂该国家的语言
- 看戏专用
- whzfjk届到了,谢谢茄子
- cot495
- 芜菁种子编辑,看来lz的确不是轨迹侠小号,能与轨迹侠旗鼓相当,也是服气
- zbbzym
先不说我美丽的羽毛
- nukacolamania
- suoleisita君你的日本语还真的挺相当本当上手的呢
- Ronso
- xtwx1716
- normalli还有哪个日式rpg比轨迹更好理解吗,我完全一点都不懂日语,从sc开始就是忍不住玩日版尝鲜的,我发现居然能看懂八成
- sjbssd君日本语本当灭茶苦茶上手
- 萨尔达什么钓轨迹侠,这就是轨迹侠吧
- hypnossz86
那么轨迹算文学?
- 77is77黄老鼠少量使用汉字假名,看起来比galgame还难受
- 77is77黄老鼠少量使用汉字假名,看起来比galgame还难受
- Lunamos所以儿童如果有表演型人格障碍还是要早治。
- 李煜最骚的是PSP
- GPGP
出...出现了!
- 不可避免泥潭混久了,我都开始考虑是不是真要补一补宇宙神作轨迹了。
- ajunsama谢轨迹片
- 塔奇克马
如果楼主不是轨迹侠,怎么感觉楼主输了?!
- MrBloom我操,来个人塞了这两位吧
- asira首先,我怎么不知道FF和DQ中文化后剧情口碑就被毁了?怕不是自己臆造的吧。
圣经我没读过不甚明白,但之所以希腊文和拉丁文版被选作通用版,不过是因为当时罗马时期的欧洲,这两种语言是最通用的语言,便于传播罢了。
俗话说,一千个人眼中有一千个罗伊德,也就是说,译者的眼中的罗伊德,也不过仅仅是竹入笔下罗伊德的一种存在形态罢了。对着被译者咀嚼过吐出来的东西大加蠡测,不是徒劳无功,就是误入歧途、走火入魔。
再加之日文和中文从文法到用词都差距迥异,像林少华、唐月梅等优秀的译者,也经常难以找到熨帖的译法,以至蹭蹬。何况国内游戏界的译者,大多都不揣谫陋,N2、N1水平就急亟出来卖弄。玩这些人译出的东西,是绝不可能理解到轨迹的真谛的。
看看国内学术界,要研究莎士比亚、萧伯纳等剧作家的学生,哪个不是脚踏实地、从学习英语做起的。何况是研究轨迹学呢。
总之,轨迹侠,你改悔罢。去学习日语,你才能体会到轨迹的灵魂。 - Geminize魂学不服
- GeminizeFF13什么傻逼剧情
- whiteship轨迹侠两个号自演甲乙?
- asira唉,首先,轨迹汉化里面误译可还真不少。然而读着误译的人根本发觉不了自己读的是误译,一意孤行,殊不知早已背离了轨迹的根柢。
再者,宗教这东西,产之于胡诌也完善于胡诌,圣经里面矛盾的地方本就不胜胪列。而轨迹学则是一门靠谱的学问,需要用认真的态度去研究、钻研。你若是只餍足于当个神棍跳大神,那就当我没说好了。但如果要真去钻研轨迹学的话,还是喝了这碗苦口的良药为上。 - moeful我不行了,这两个人下次说话能不能只说俸俸泥语
- asira是俸俸伲,要严谨。
- 笨笨塞我觉得要研究一个国家的文学,那么得做到语言精通吧,懂这种程度应该不够。
- 平昭·南宫司卿
感谢在一周的最后给了我点乐子……
- 中国队长
S1只有一个轨迹侠,那就是…
你们两位请认认真真的分个胜负吧 - 小李子大脸猫既然你们提到了鱼肠剑、那我就暂时先怀疑楼主的马甲身份好了
- asiraあんですって?!
明明轨迹侠又不会日语…… - madnesshare
楼主在外野自爆是hirano马甲(著名TROLL
顺便一说, 楼主我怀疑是以喷代撩, 群里的日语大佬简单翻译了最下面的日语: - sugeraya天啊,轨迹学家的灵魂交锋
- qwased
- holytdr不禁笑出声...
- asira为啥翻译成中文无法理解?不懂