其实BotW对语言还是有点要求的
- qianoooo因为不是线性流程,而且BotW的任务引导全是靠与NPC对话得来,所以如果语言关过不去的话玩起来会痛苦很多(尤其是主线推进)
如果光看别人给的坐标去做主线的话乐趣又会大打折扣
祠堂的试炼很多提示也是通过祠堂的副标题和文字提示来给出的
如果语言关过不去的还没开始玩的可以考虑手边准备个字典随时翻翻 - dieorobey自己玩WiiU日版只能看日文,很多具体的名词、形容词只能连蒙带猜,苦逼
反观人家直播玩的英文版,谜题提示大部分都简单得很,4级水平小说也看懂8成了,无奈好多主播都吃了文化的亏,说不出话…… - realismsy这代英文水平很高的,很多地方完全看不出是是日文翻译过来的。特别是Kass和Impa念的诗,怪不得在北美人气高
另外单从英语来看,除去塞尔达专用的词外,词汇量不是很大。毕竟子供向 - qianoooo除了天山童姥和那个亚洲风小村比较出戏,你说这游戏是欧美3A我都信
好像这次北美任天堂在开发上也参与很多来着 - xion那么连剧情都搞不称头的铁杆粉丝玩点在哪?不看攻略仅凭惊人的毅力和热情连蒙带猜外加穷举破解迷题最终通关的智商自我突破的优越和快感?
- eulereld我有朋友就是嫌劇情麻煩,對白全跳過,任務訊息似懂非懂看一半不看一半,主線支線任務做一半就停下,第二張地圖沒找高塔開地形,直接去第三張地圖浪(地型是我幫助開的,未開之前一直鬧怎麼那麼難走地圖沒P用),結果被右下角岸上的神殿打得不要不要的
我看他破解迷題的興奮都感受不到,因為大多是旁人提點過的。隨他高興唄,他玩得挺高興
- treexper好游戏的文本恨不得一个字一个字看,烂游戏的文本用石头压着ctrl键。。
- NF17这次文本异常的优秀
很细腻饱满 - overmindoyj所以还是需要中文版哪。
当年玩被老玩家喷的不行的大地的汽笛,不看攻略,仔细的在地图画×做标记,考虑谜题的破法,很有乐趣啊 - 究级小小红哈哈哈,我准备了微软翻译软件,也是像楼上说的那样对着屏幕拍一下就可以英译汉,应该可以派上用场了,很方便。
不过基本上日常的对话还是能看得懂的,萨尔达有点好,关键的对话信息都有醒目的颜色标注出来了,至少可以知道这时候的对话蕴含着线索,不懂可以马上找翻译。 - Redis无压力,并不觉得很麻烦
- magpte
- fcbjay没有语音的文本太长的话我也看不下去
- fcbjay没有语音的文本太长的话我也看不下去
- 喵是好人这次很多谜语猜谜的隐藏要素,只通关没影响,但是能看明白有更多乐趣
- drknight看一些没接触过塞尔达的,英语高中生等级的人玩起来,我和他们一起觉得累。玩个游戏这么累能有多少好感。。。
我觉得零基础日语的玩起来也会比他们顺。至少汉字猜起来意思差不远。 - dieorobey像你说这种人玩日文游戏玩得顺,只是因为经验够,并不是因为真看懂
其实只要看的不是母语,一般人就会在脑内有个翻译的过程,觉得累不奇怪;你靠经验和本能去玩当然没那么累,相对的出错的风险也高了 - drknight日语看不懂应该类似韩文那样是没有翻译过程,只有对能看懂的汉字进行组合和猜测推理的过程。。出错肯定多,不过至少还是能确定自己在游戏中的下一个目标。 解谜与开放世界还是有点在玩游戏的快感的。
虽然我是这么说了…………其实我也好久没见过不懂日语就胆敢直接上日文版的玩家了。都是认为自己有些英文基础,所以只能吞英文版。 - requiem116其实我一直觉得高中英语水平玩大部分日系美版应该够用了啊?
- dieorobey看情况,专有术语太多,还有因为时代背景营造气氛而使用古英语的,高三在校生智力巅峰也拿它没办法
前段时间本区还有一贴说的就是放浪冒险谭的官方英化历程,那英语,估计要专业的来看
这还不是个例 - cortexiv话说除了配音部分是不是播片之外的感叹词之类是全球统一的?感觉风格跟配音差不小,还有明显日语式的发音出现
- konev问题是很多人……英语水平就没有到高中毕业