欧阳靖已经正面回应那个《怪物猎人》的事件了

  • 测试一下
    反正都有理...
  • a
    aironline
    不管你信不信,他反正信了。
  • i
    ikaruga
    只是蠢,并不坏。mh是大陆首发,如花对片方的意义是什么?亏成猪头吗
  • j
    johentai
    台词不是照着剧本来的吗?
  • Z
    Zhen_Link
    一演员道什么歉 照着剧本念台词 难不成这句是他自己加戏的?
  • S
    SONIX
    这解释很无力啊……一个美国长大的华人有可能不知道这童谣吗

    本帖最后由 SONIX 于 2020-12-8 20:05 通过手机版编辑
  • o
    omron
    真是魔幻,随便说两句就跳脚的地方
    居然真二八斤的如花变成翻译导致的误会
    要我说以后干脆统统不翻译得了,听的懂原声自己听,听不懂拉倒
    反而去看电影也是看明星小鲜肉,啥剧情不重要的
  • 南极
    王力宏牛津演讲有华裔小孩的心态

    我们暂且管那个孩子叫Bryan M吧。它开始嘲笑我说,中国人,日本人,脏膝盖,快来看。(英文还押韵)你们居然还笑,我太受伤了!

    好吧,我只是开个玩笑。我依然能够记得我当时的感觉。我感觉特别丢脸,特别尴尬。

    但是我当时跟着所有其他人一直在笑。年幼的我并不知道该怎么办。当时感觉好像灵魂出窍一样。好像我能够和操场上其他美国孩子一起嘲笑中国人,我就是他们当中一员了。

    https://wenku.baidu.com/view/ed0549526bd97f192279e950.html
  • c
    cc0128
    和演员关系不大,一天拍那么多段戏,没注意也正常。
    好莱坞那帮子写剧本,审核的没注意,才是最大的问题,明显对于华裔不够重视。
    这种事情多闹几次,才能慢慢对华裔重视起来
  • 测试一下
    知道这童谣所以类似的谐音都要避免?~

    这和那个那个的谐音有什么区别?~
  • a
    aironline
    ???
    这人是个rapper,玩嘴皮的,而且他就是个客串吧,有多少戏给他拍?他本身也是华裔,这都能没注意?
    好莱坞的人没注意我是不信,这玩意相当于是硬广告,特意加进去恶心中国人的。
    倒是中国这边翻译和审核的人没发现才让我不能理解。

    [本帖最后由 aironline 于 2020-12-8 20:23 编辑]
  • 无印凉粉
    如果觉得台词没事,为什么字幕要翻译成“黄金”?这一点无论如何没法洗吧。
  • 八宝斋
    那大张伟大唱阳光彩虹小白马,你看解释給倪哥有没有用。
  • 测试一下
    Chinese和knees押韵的冷笑话怎么翻译?~

    我觉得借用男儿膝下有黄金这句谚语算是很雅的翻译了~

    当然最好的处理方式是和民间字幕组惯例做法在顶部标注下英文中chinese和knees押韵~

    [本帖最后由 测试一下 于 2020-12-8 20:29 编辑]
  • a
    aironline
    区别就在于那个是中文,这个是原文。
  • a
    aironline
    雅的翻译喷了,按照原意翻译是这样;
    你猜我膝盖怎么了?
    怎么了?
    像中国人的脏膝盖。
  • 测试一下
    哦哦~

    知道了~

    新华词典说了算~
  • a
    aironline
    还膝下有黄金,还雅。

    来我来教你个英文啊:fuck you,就是你很不错的意思。
  • 测试一下
    莫名其妙~

    你能不能打一遍原文再来回我?~
  • 测试一下
    哦~

    那我没兴趣说fuck you~
  • a
    aironline
    能,但我不乐意。
  • u
    undermaninnet
    你有没有看视频阿?人家还特别解释了那两句的意思。哪有象中国人的脏膝盖?你把原文发出来
  • 测试一下
    知道了~

    你高兴就好~
  • a
    aironline
    你又没有看视频啊?你把原文发出来和我翻译的对照一下。
  • j
    jgl2046
    哈,感觉没人听他说话。

    我来试试包含谐音梗的翻译:

    知道这是啥膝盖?
    中华气概!
  • z
    zo
    解释得还是比较无力
  • 测试一下
    他大概是把影片中的台词和种族歧视童谣脑补结合后翻译的~

    看不起其他翻译方式也正常~
  • k
    kdscw
    中国乞丐?暗搓搓还是乳了
  • 真忘私绵
    别光看台词
    对照画面和动作来看
    rh无疑
  • 测试一下
    原文在事件发酵之初就有~
  • m
    manvvvv
    这种对主线没影响的台词演员觉得不合适然后改台词的例子太多。
  • a
    aironline
    Look at my knees!

    What kind of knees are these?

    Chinese.

    就是把这句童谣倒装一下
    “Chinese Japanese,dirty kness,and look at these”

    这都能洗,真是丧心病狂。
  • j
    jgl2046
    大意了,又乳了
  • c
    choudi
    头铁的话,全球发行的时候不删节,看看海外什么评价。

    说起来这句台词前后三分钟具体是什么样的?怎么想起来说膝盖了?
  • 猴晒阴
    这就强行误解呗,话我是说了,反正我没那个意思。
  • u
    undermaninnet
    第一句是LOOK AT MY KNEES,WHAT KIND OF KNEES ARE THESE?这句话是什么意思?---看看我的膝盖!这是什么样的膝盖?第二句是CHINESE!这句什么意思---中国人的膝盖!明白了吗?有你翻译的那个意思吗?
  • a
    aironline
    中国膝盖的意思就是指代中国人脏膝盖。不然你以为中国膝盖是什么意思?
  • 南极
    说实话大陆人没几个知道这个种族歧视童谣,关大陆人屁事(没出国的前提下),但你跑来大陆开玩笑就是你的不对了(大陆人理解不了你们这种美式幽默)

    感到羞辱的也是王力宏这种自认为华裔的美国人,不会感到羞辱的就是欧阳靖这种,王力宏喷的一起跟着嘲笑就融入美国社会的华裔美国人

    王力宏都成年了,到牛津演讲了,还耿耿于怀小时候被这个种族歧视童谣的伤害不能忘记

    你看欧阳靖多豁达,融入了,还能拿来开玩笑,没事儿没事儿
  • I
    I_m_PK
    没任何关联,就是开车途中俩人蛋逼,这哥们儿突然蹦出这么一段儿来,看到这里一脸懵逼。
  • u
    undermaninnet
    你这不就硬要黑吗?人家在电影里说CHINESE是表明我是个中国人的意思!压根就没没有任何地方提到脏。您倒好自己脑补出来
  • h
    housetouse
    我接受解释,童谣也不觉得有啥,一笑了之。
  • r
    raidentime
    Posted by TGFC·NG
    这事情和翻译有屁关系
  • 测试一下
    童谣是歧视~

    但不是存心骂的话也没啥好说的~

    按TG逻辑的话历史文件有啥意义?~

    古代时外国人过来也被普通人当怪物看~

    ——————————————————————————————————————————————————————————

    这事最搞笑的是泥潭某些人连别人的看上去合理的解释都无法接受要强行定罪~

    我个人觉得正常人在没有确凿证据下是可以接受看上去合理的解释的~

    [本帖最后由 测试一下 于 2020-12-8 21:02 编辑]
  • u
    undermaninnet
    很多人现在根本就是根究结果去各种脑补原因,完全忽略这其中的各种无法解释的地方,就一律以“没文化,疏忽了”脑补过去了。完全不认为那个结果压根就是错的