不喜欢自己的工作,我就问问做翻译有没有前途?

  • 龙族物语
    目前在一家互联网公司做PM,以前专业学的是软件工程。年纪26
    但现在越来越对自己的工作厌烦了,感觉自己每天的工作就是和不同的人扯皮,开会就是一大帮人扯皮,工作没有任何成就感。
    我本人对日语非常感兴趣,以前读书的时候自学过日语,去年考了个N2,想问问如果转行做日语翻译有没有前途,需要哪些条件,我想做那种对书,文献类的翻译,不做对人的。
    对翻译这行完全没经验,请懂行的菊苣指教,谢谢了。
  • s
    skidrow
    不怕秃顶你就去试试呗
  • e
    erikadjy
    LZ猴子屁股

    不出意外,如果真做了翻译,过段时间又会看到相同内容的帖子
  • 龙族物语
    我擦有这么恐怖?
  • 小僧惭愧
    自学日语还没N1我就问问楼主你其实是不是很看不起日语翻译?

    本帖最后由 小僧惭愧 于 2013-10-9 11:34 通过手机版编辑
  • 龙族物语
    所以我不是来请教了吗,需要哪些条件呢
  • 阿道
    楼主认真的把你的帖子翻译成日语。
    觉得翻译好了没有问题能够出版的水平。
    看看需要多长时间。
    然后就明白了。
  • z
    zichuanle
    曾经特意去学日语一年考N2差1分没过的泪流满面~
  • 龙族物语
    门槛我似乎有点明白了,那请问日翻的收入如何?
  • c
    cloudian
    posted by wap

    鬼子翻译官董汉臣的下场。
  • G
    Gillian_Chung
    日语比英语值钱不了多少的。
  • 2
    2000枪
    楼主,我一个日本留学(本科)回来的同学,过1级,回来后在一家中日合资企业做翻译,工资1800,1年多一直没涨,最后转行干外贸去了
  • Z
    ZATO_1one
    除非同传 或者翻译出书

    否则一般的翻译收入真心一般
  • 1
    11508721
    不管哪个行业,做同类的事情收入都有高低不同,关键看实力,机遇和公司

    别以为你换个看上去高端的行业就能拿高端的收入了
  • h
    himrlee
    我同学本科日语言专业毕业,在日本ibm驻中国公司做售后客服,具体业务就是负责日本本土的ibm用户的电话咨询。
    你大概想象一下一些欧美公司的客服电话都是转往印度三哥接线员。
  • j
    johentai
    语言也就工具,除非大牛不然也就混个温饱。
    不过如果你专业水平ok,又在日企的话,语言优势就出来了,很容易混到个基层管理职位。
  • 四轮驱动
    累死你
  • 猫猫的小叔叔
    是时候上这个图了
  • h
    handsomeken
    没啥意思,这职位又辛苦又没空间。做过一阵翻译的感觉。
  • 城管队长
    中翻地方话?地方话互译?
  • 城管队长
    语言是一种工具!可惜大部分国人都没掌握!恐怕连正常说5分钟没有语法错误的外语都是难事!我同学学日语的,班上在学50音图他就已经开始看中级日语了!毕业直接进丰田了~~我觉得语言方面需要天赋!那厮平时没看到杂看书,净玩GBA了!
  • j
    joachim
    你让一个普通老外说5分钟没有语法错误也是件难事,另外,口语不同于书面写作,表达恰当才是最重要的。
  • c
    cc0128
    ......互联网公司做PM比做翻译前景大太多吧..而且工作也有乐趣很多吧...至于工作就是和人扯皮.....所以赚钱的工作基本都是需要和人扯皮的吧...
  • f
    fujin
    转一篇知乎的回答


    -------------------------------------------
    中国大陆翻译稿酬的标准低吗?
    如果低,为什么这么低?

    1.首先回答第一个问题,稿酬低吗?


    客观回答:低,但不是所有现象。与稿酬直接相关的是文件的定价,题主给的稿酬市场价是客观的,有少数公司的价位还是非常可观,比如我公司的翻译服务计费标准(对外定价):
    我公司其他语种的翻译(如德语、俄语、西班牙语等)价位与法语相同。

    如果题主说这是特例,那我再举一个同行业的例子(仔细想想,这也不算是商业机密,同行业的都清楚,索性分享一下),和我们战略合作的某机构:

    所以,并不是所有单位的价格(定价)都那么低,至于稿酬,可想而知,题主的问题以偏概全。

    2.那为什么有些公司的价位这么高呢?这么高的价位岂不没有市场?

    首先,要明确一个概念,翻译不只是翻译。我说的意思是,所有的语言类服务,都是最基础的技术性工作,你所翻译的文件内容以及这个文件今后的用途,才是价值所在!

    举例来说,我公司在工程领域的语言服务算是全国最好,我们的客户都是国内知名能源类央企国企,所接到的翻译文件如上表所示,有工程技术类、商务类、专利类、法律类、标准类等等,并且,我公司连续几年受国家级某行业协会委托,翻译英文版该领域国标及行业标准,这些文件对行业的专业性(不仅仅是专业术语,还包括对该领域专业技术的水平)要求极高,不允许任何错误。

    所以说,所翻译的文件,要有专业性,能让客户用的出去、用的顺手、用起来就像是看自己的母语一样!这有多难你了解了吗?


    我们公司的翻译流程是:译稿——校稿——通读——审阅。译稿人员、校稿人员、通读人员和审阅专家都是不同级别的译员,所有专业性较强的文件必须单独设立项目组,有专门的项目组长负责整个项目流程及文件质量,保证文件的进度和质量。在我们公司,所有译员都是全职,没有兼职翻译,每人都有五险一金,而且专职审校人员是以年薪计算的,更别说负责审阅的专家的待遇了。高质量的前提必然是高成本,因为有这么一笔庞大的人力成本,所以价格自然高。

    3.为什么我们的价位这么高还有客户选择我们?

    对于客户来说,我公司价位的确算是高的,但还是有不少的业务,有很多还是合作近十年的长期客户(老客户略有折扣)。

    在工程领域,如果文件用不了,是会误大事的。谁家客户都对自己的项目工程进度有严格控制,不会允许因为文件翻译不合格,用不了文件而耽误工期,这就托大了,用质量有保证的更放心,价格是第二位的。

    如果客户对价格很介意,我们会提供其他增值服务,但并不会降低单价,并且向客户展示我公司翻译服务的优势,首先获得在翻译质量上的认同,其次才是价格。当第一次服务质量很好的时候,客户会认可我们,会产生黏性需求,之后的业务就水到渠成。

    4.好像扯了很多没关系的,毕竟我公司也确实“非主流”,说完了个案,说说为什么翻译市场普遍稿酬这么低?


    在这个问题上,非常同意@高宗文的观点。

    翻译市场门槛太低了,随便什么人就能混进来做翻译,全职的极少数,大部分都是兼职,翻译质量良莠不齐,整体拉低了市场价。

    翻译圈的市场竞争混乱。作为一个营销人员,有一次去联合国驻华办事处谈项目,见到对方还没介绍自己,对方就拿出一叠其他翻译公司的名片,说“你们的东西做的都这么烂,还不如我们自己做呢!”瞧瞧,市场上都是通过低价竞争,拿到项目再去找人翻译,完全没有质量的概念,客户对质量不满意,市场反映是价格低自然做不好,如此恶性循环。

    中国市场对翻译行业的观念不正。有幸见过加拿大某省翻译协会主席,和她的交流中得知,国外译者大都是兼职翻译,该协会也是非盈利组织,只是提供资源和平台。相比于国内的低门槛,国外的译者要求极高,要通过非常专业的考试才能拿到从事翻译的资格证,并且每两年要进行复核,不合格者踢出该协会失去译员资格。这是个质量和声誉都能保证的机制,很完善也很有效果。在国外,人们对笔译十分尊重(说白了是对笔译作为一种职业的尊重),而国内,口译被神化,笔译又被人忽视,这种偏见的行业观念如果不消除,笔译圈子怕是很难有实质的起色。

    5.顺便想到,既然如此,那怎么解决?

    自己水平有限,很难回答。只能想到说,期待翻译公司和译员的职业化程度和在具体领域的专业化程度的提高吧,毕竟只有专长才能寻找突破,才能被市场需要,大家都一样了,就又是个不分彼此的混乱局面了。
  • l
    lvcha
    楼主不喜欢扯皮可以当码农啊
  • h
    hikari34
    翻译专业文章应该很赚钱吧,我这中译英一篇医学论著3000字的,大概4000rmb。润色一篇英文论著,就是挑语法错误和格式修改,350rmb
  • H
    Herr.Kinder
    热门语种翻译门槛太低,是个人都能做,而要做到顶层需要极大量的积累(项目经验,客户资源),责任心强的译者工作强度极大,不是真心喜欢这一行很难做好。
  • 城管队长
    啥门槛高?砖家?叫兽?!
  • f
    fire800515
    日本还是国内的丰田啊?
  • 城管队长
    当时是国内的丰田,现在不知道,很久没联系了~~不过从他还没毕业的时候就去给人当翻译陪日本人吃饭的情况看来,去到日本应该是水到渠成的事~~对了,日本语能力一级,专业8级~~
  • h
    handsomeken
    中英互译啊,成箱成箱的技术资料,合同等等,还有同传研讨会之流,谈判交传。
    翻译这个活,要做很容易,但要做好很难。而且最好能结合专业背景挖掘下去,否则难成什么气候。
  • h
    handsomeken
    这文太扯,现在大多数的翻译还是以翻译公司加翻译平台如Trados加各国自由译员为主流,那些翻成英语的德文手册惨不忍睹。
  • f
    fire800515
    不过就算是国内的丰田,也有去TMC日本研修的机会,一般为1~3年
  • 雾桑
    我们公司的日语翻译,书面翻译为主,现场翻译为辅,月收入15K还是有的,忙季忙的不可开交,淡季整天泡2ch。整体来说一年忙4-5个月吧,但是对专业知识还是有那么一点要求的。

    新入职的小朋友,有一个N1是满分,但是书面翻译方面,还是得投入不少精力去培养。
  • a
    amm
    任何一个工种都有赚的不如狗屎的和亮瞎你狗眼的

    关键看你是不是大拿,不要说运气更重要,抓住运气找到运气也是大拿的必修课
  • 杰瑞
    lz和我当时情况非常像…建议去做飞行员吧…
  • 小霸王其乐无穷
    编辑重发的

    [本帖最后由 小霸王其乐无穷 于 2013-10-10 03:17 编辑]