日本小说的中译本看多了会觉得很别扭

  • f
    ff42
    看了几本东野的书,感觉看不下去了。倒不是说故事或者笔法不好,而是日译中看多了会有种说不出的反胃。比如正在看的《疾风回旋曲》,通篇都是类似于“什么嘛,果然还是很麻烦的样子,就算拼了命努力的我,也是不可能办到的吧”这种说话风格。

    文学作品的译本都会有这种问题,翻译过来的东西不符合中国人的说话方式,浓浓的译制腔。日文作品特别明显——据说还有人喜欢,甚至模仿,简直不能忍
  • l
    lymax
    什么,日本人说话不就是这样吗???
  • 超越怪的猫肉人
    宫本武藏那书还有金庸的书评,夸的跟什么似的,看了之后觉得不怎么样,事后觉得是不是翻译导致的
  • c
    catxing
    对日本文化接触还是不够多的楼主,会有这样的感叹,也是理所当然的事情吧。呐,楼主酱,如果有爱的话,即便是再不忍淬读的翻译,今天也请务必要努力一目十行地看下去哦!
  • 7
    77460736
    那就学日文,看原文。
  • 海腹川背
    游戏也一样,所以说要看原文。
  • 古兰佐
    都看的原文
  • f
    ff42
    我是说翻译文学作品的时候,应不应该对语言文字做必要的汉化?不光日文,英语也一样。比如“我亲爱的伙计们,看在上帝的份上,赶紧把这个该死的坑填了吧”,这种译制腔我觉得挺滑稽的,很影响阅读心情。
  • p
    psychoo
    不过原文也是这种语气风格吧?
  • 海腹川背
    清朝人林纾翻译外国小说的方式很好。你可以说这样不是直译,不精确什么什么的。不过这种方式是灵魂译法,把外文的灵魂提炼出来,翻成纯正的中文。

    [本帖最后由 海腹川背 于 2016-9-8 18:36 编辑]
  • s
    syu
    所以只看原版,包括漫画
  • 超越怪的猫肉人
    脑补下最终幻想7的人物译名
    克劳德--王二狗
    蒂法--春梅
    艾莉斯--李秋菊
    巴瑞特--张老三
  • 星无火
    纯粹就是因为近年来的日语翻译普遍都是垃圾。
    未成年时接触到的日本汉化作品几乎都是民间二把刀翻译的垃圾版本。有些人还以那些垃圾翻译为学习对象,学点三脚猫日语之后再去祸害下一代。
    结果就是一代不如一代,以后肯定还会更烂。

    找本二十年前的老版小说,肯定没这种狗逼表达。

    按照下面这种方式翻译日文的译者都是臭不要脸的文盲,没有例外。
    なんてね 开玩笑的
    うるさい 吵死了
    これだ 就是这个
    猫派犬派 猫派狗派
    え 诶
    そう言われても 就算你这么说
    あなたのおかげで 托你的福
    まあ 嘛
  • q
    qq2355113
    译者的主观倾向很重要,比如QueensBlade译者就把这轻小说当武侠小说翻,完全没法看,想想欧洲骑士风硬整成个中土侠士风,要多别扭有多别扭
  • 企鹅弹吉他
    然而似乎林纾不懂任何一门外语,人家懂外语的人转述,他再由他来落笔。
  • 海腹川背
    所以说他这种是灵魂译法啊。:D
  • 超越怪的猫肉人
    好带感,有没有节选的感受下
  • 我爱屁挨死屁
    楼适夷翻译的芥川龙之介短篇集,叶谓渠翻译的川端康成十卷集,林少华翻译的村上春树我觉得还不错~当然也有很多人说垃圾
  • N
    NoLife
    我同意这种译法,不追求译文符合国人的口语习惯和书面语习惯,尽量保全原作中不同于中文语言和中文思维的特点
  • 企鹅弹吉他
    林少华翻译的村上春树是日本那边觉得他翻译得不好,后来大陆这边改用了施小炜。
  • 企鹅弹吉他
    那时人家经常拿这点来黑他,比如有一次他翻译茶花女还是葛朗台,到了男主人公气愤地转身离去那段,他写的是“XXX拂袖而去”,这段见报以后,就有青年来信,虚心地向他请教:外国人不穿长袍马褂穿窄袖子西装,这西装袖子是怎样“拂”的您老给演示演示?当时就成了一个段子。

    [本帖最后由 企鹅弹吉他 于 2016-9-8 20:05 编辑]
  • 黑羽天天
    比东北翻译强吧,看着满屏咋整实在受不了。。。
  • 用奶油淹死你
    看来在LZ眼里,全中国千万翻译人员,语文水平无人出其右

    有时间在这里抱怨
    为什么没有时间自己去学一下,试着翻译一下?
  • f
    ff42
    我并没有你说的这层意思,我只是想讨论一下翻译文学作品时应该使用译制腔还是做适当的汉化。
  • p
    psi
    日本人这种说话方式看着就烦,同理表现为日本的阶级差别,极大的工作压力和高自杀率
  • m
    mushroommg
    日语翻译成英语就没这问题,不知道为啥
  • 星无火
    因为西方国家的翻译都是专业人员啊。不像国内,日系作品99%都是盗版媒体,基本都是学生在翻。
    理论上说,任何语种都能硬翻成不像人话的另一种语言,只是没人那么翻,你就想象不到。

    二十年前,也没人能想到日翻中能翻成这种鬼样子。
  • p
    psi
    那是因为英语范用性强,英语这点确实很牛逼
  • s
    sailor
    八十年代的西村寿行系列小说记得翻译的还行?都当黄书看了
  • M
    MrAmethyst
    早年看银英台译本入坑
  • 红叶
    @触乐网
    说到光荣游戏的汉化,一位编辑表示日式词汇已经洗了中国玩家的脑,全是“哎呀,是刘备先生啊,有刘备先生帮忙的话,这次的治安工作应该能很顺利吧”这种语气。之前SE有个RPG《祭品和雪之刹那》,一开始用的是英文版翻的,鬼畜的很,群众很不满意。后来换了日翻组来,也全是上面这种“即使是这样的我,也想拯救这个快要坏掉的世界。” 但是群众表示一本满足。
  • t
    tobewind
    不就是轻小说那种语气吗, 根本没法看.
  • d
    dorashop
    语言语法是文化的根基,思考问题的方式不同造就了不同的语言,所以中文和日文作为一种孤立语,中国人和日本人学外语真心痛苦。
  • u
    umi360
    該怎麼翻譯好?
  • 3
    306457026
    说明现在的翻译不行
  • 8
    8点40
    这届翻译不行
  • 占戈人尔
    233,太对了。不这么翻就没日呆味儿了
  • o
    orx
    倒是挺喜欢的,欧美风和日式风都很明显的翻译。
  • r
    ray88
    就是直译呗,不动脑子的翻译
  • I
    I-Am-Legend
    “什么嘛,果然还是很麻烦的样子,就算拼了命努力的我,也是不可能办到的吧”

    真是的,都说了很麻烦,就算我拼了命也做不到啊!

    这样?
  • s
    sigouqishi
    なんてね 昂居
    うるさい 曹天巴闭
    これだ D个
    猫派犬派 猫厨狗厨
    え 咩话
    そう言われても 讲乜都冇用
    あなたのおかげで 多得你啫

    本帖最后由 sigouqishi 于 2016-9-9 10:42 通过手机版编辑
  • y
    yeskey
    看过几本台湾翻译的日语小说,更别扭
    超长定语直译过来,读起来太他妈费劲了
  • 大咕噜狗
    一些连载漫画汉化动不动就“嘛…嘛”的实在233
  • 用奶油淹死你
    你没懂我的意思


    我的意思很简单:
    1. 翻译无法去处文化间的差异,字里行间体现说话方式上的文化差异非常正常。
    2. 语言是承载思考回路的一种工具。母语会限定人思维的方法。所以才会出现1这种情况
    3. 不要众人皆醉我独醒,全国翻译人员千千万,你为什么会认为只有你一个人发现,并且大家都不去解决?

    让你有时间学一下,意思是你自己去切身了解就会知道我说的1&2.
    我嘲讽你说你语文水平好,就是我说的3.
  • 用奶油淹死你
    爬了下楼

    觉得读外国文学作品拗口难懂的,请自己翻译一次再来谈这个问题。

    语言是个很复杂的东西,很多东西无法消除。很多外国的说法还有用法,国内压根没有。

    翻译本身就是二次创作,根本无法做到100%还原原文的。
    要么接地气本土化,要么就如LZ这样,觉得读起来一股外文书气。

    更可笑的是还有人说这届翻译不行。
    说得好像以前的文学作品都多好似的。

    最后我实在忍不住,只能补一句:TG的文化层次普遍真的不高。