中文配音还是听着别扭

  • 孤蜀安安
    不知大家有没有感觉,那就是日配和英语配音一般我们听着都不违和,但是中文配音,无论是动漫还是游戏,就会觉得声调夸张做作不真实。

    其实大多数人也并不知道日本人和欧美人日常生活中如何,不过通过各种影视剧,新闻片段,其实能大概耳濡目染到他们是怎么说话的,而配音方面,则和他们的日常语言没有那么大的出入。很多日本动漫以及半泽直树这样的日剧虽然配音也很戏剧化,但是那种内心的热血确实通过夸张的呐喊表现了出来,所以不仅不违和,很多时候甚至感觉这样的夸张才符合日本人心中所想。

    国人行事低调内敛,平时工作忙碌,谈论日常生活语调平和,哪怕是抱怨也是平淡的语气。但是配音演员似乎并没有考虑到这样的国情,而是用近乎于幼稚化的幼儿园动画片的语气来给人物做中文配音。还有一些是译制片语气。也许译制片的语气会显得 洋腔洋调(暗示讲话的不是中**语使用者),用在2077也许到也恰当;但是一票国产游戏比如古剑轩辕剑,配音也仍然是这样的幼稚风译制风,就显得和游戏氛围格格不入,代入感骤降。

    国产配音这方面我觉得最好的是疑案追声,虽然也有很多人批评其配音夸张,但是哪些夸张的方言配音其实大多都能在国产电视剧或者春晚小品中听到,是比较符合中国人说话习惯的,只不过堆砌在一起密度过高会让人觉得刻意。但也总要比平时的成年人根本不会用的语气来说话来的强。

    Update:
    之前是云的,自己开始玩之后收回之前看法:花60刀能体验游戏中全程国语国骂,这体验独一无二太值了
  • w
    wzq121314
    钓鱼上大号
  • 江南映月
    没觉得,我就觉得2077很好
  • T
    Tring
    直说译制片过气就好,用得着写这么多?
  • M
    Mobushi0
    配音没问题,主要是洋人脸说中文就很容易觉得出戏
  • p
    pangguanzhe
    没有
  • セト
    你觉得疑案追声行的原因是因为他只有声音没画面
  • L
    Lunamos
    提两个说得少的原因:

    1. 中配违和的作品,很大一部分要台词和翻译背锅。
    国产剧配音不违和的原因,是因为台词本来就是中文写的,角色也是阳间角色,配音员能代入角色说人话。如果台词不说人话,不管怎么配出来的也不是人话。翻译中的归化和异化也会影响配音风格。如果翻译就是该死我的老伙计,那配出来只能是该死我的老伙计。

    2. 普通话对大部分人来说不是生活语言。
    国内绝大多数人出生时听到的不是普通话。普通话代表的官方、正式和严肃放在娱乐产品里会有一定违和。即便是国产剧,普通话说出许多台词时也常有羞耻感。国内播配体系里对方言不够重视也是个问题。LZ提到疑案追声,这部作品除了场景本身是国内可见的以外,很重要的一点也是对方言的运用。
  • y
    ybfelix
    说到日本老爷爷,不知为何我听到日配老人瘪着嘴拖长音发出 nò jyá~~ 之类脸谱化音节就有一股不理性的怒气,很想揍配音员一顿...
  • 一个过路的
    我也不理解,日式配音里面我最不喜欢老爷爷类型的配音,但是动画也好游戏也好帅气的老头子配音也很多,不知道是不是他们喜欢那种类型的。
  • 放大镜
    国内普通话教育普及这么多年,说两句普通话台词还羞上了那才真是活见鬼。

    正经配音至少要过PSC一乙,那些网红配音我真的希望他们先去把二乙给过了。
  • a
    acejoe
    生活中都是各地方言普,哪来标准普通话。
  • P
    Parkerdk
    听不懂的当然不违和了,我觉得有的人就是没有母语自信了,说难听点就是 贱
  • 4
    4591
    2077配音挺好的各种国骂语气到位,不是棒读.
  • w
    wzh5555
    我觉得已经很好了。虽然不能和国内原生中文剧本的作品比,但在需要翻译+润色的作品里已经是最自然的那个梯队了。
  • G
    Guildenstern
    楼上说翻译背锅我完全同意。玩过英文版日式游戏的都体会过英文翻译对原文进行大刀阔斧改动以保证自然。尤其是很多时候日文原文文采并不出众,英文翻译甚至还能强化原文。闪之轨迹在欧美评价高于亚洲一大原因就是翻译的神操作。更不用说FFT和FF12这种把整个游戏台词风格都强化一遍的翻译。中文翻译太过重视准确性,但很多时候,台词的意思不是通过内容,而是形式传达出来的。把英语里的F*ck全部翻译成*尼玛显然是忽略了F*ck在英文中的应用形式。

    欧美翻译日式游戏一般都找有在日本实际生活经历的人来做,中国游戏翻译的水平说实话差得很远。很多东西不是靠翻字典能弥补的。
  • 放大镜
    PSC=Putonghua Shuiping Ceshi; PSC,即普通话水平测试。

    央视级的要一级甲等,配音执业要一级乙等,不管你生活中有什么偏好,能拿到一乙都需要大量的训练,差一分都过不了,恐怕没什么让你害羞的空间。网红配音不受此限。
  • 沈经文
    2077女声配音太出戏,男声还可以
  • b
    bonysl
    声优太少,感觉就那几个人换着几个声调给一个城市的人配音
  • L
    Lunamos
    大多数平时听的生活化"普通话"都有口音。比如很多人觉得普通话好的北京人,其实反而是不太容易说好普通话的人群之一,典型如尖团声、吞字等问题,甚至意识不到。我们能听到的标准普通话就是播配和表演这个体系的人在影视剧中带来的,字正腔圆的普通话会带来一些隔离感和舞台感,其实某种程度上类似戏曲里京白、苏白这样的念白功夫,只是夸张程度弱一些。而方言和口音又很难在引进作品中不出戏地运用。
  • G
    Guildenstern
    这话也有几分道理,想象一下日文尬台词用中文说出来啥样
  • 看别人玩游戏
    放屁。日语才是最别扭的,做作的很
  • P
    Paradox7
    感觉很多是文本不是配音的问题吧
  • w
    wlgdc
    我觉得还行呀,反正剧情很无聊,现在能让你不快捷掉就是看剧情里面的中文笑点或者槽点。
  • m
    myep
    不停重复T M D的原因很简单,Fword在对话中翻成T M D,你 M,M B都行,不过文本毕竟是由一群人翻的,必定有统一标准。
  • 萨克·麦迪克
    钓,就硬钓。
    呵,就日语听着顺耳哈,中文配音拿腔拿调嗯?日剧台词演出不夸张?搁着你在日本生活了好几年了?
    日常生活中没人用普通话?深圳去过没?
  • o
    oT3To
    别蠢了,现实日本人说话是ACG那个调调??
  • k
    kzf
    我猜再多出点就不尬了?也没人说电视剧尬吧

    —— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • d
    dogod
    尬啊
  • t
    tewaku
    除了粗口实在太多外没觉得不好
  • 格洛莉丝
    2077的女性中文配音总是有小地方让我出戏。而且老是那几个人配,我已经听腻味了。虽然确实挺专业的。另外我到现在都没有听到国内有那种真正比较御姐的声音,妹子们都太软了。
  • k
    keytomylife
    反正我母语不是普通话
    无论游戏 电影能选其他配音我都不选普通话
  • 9
    920619lqy
    现在的鲜肉剧是尴尬。隔着墙听声音和搭配画面都尴尬。还不如看看vlog。
  • s
    skullgreymon
    不提日配,中配玩了个开头,感觉故事发生在北京儿
  • 真田源次郎信繁
    电视剧已经够多了,2077基本有电视剧的配音水平,够高了
    电影都有很多人非粤语不看的,很多人没字幕连普通话都听不懂,
  • 东海尖头鳗
    北方腔无误
    什么时候能来点发音不这么标准化的中文配音
  • f
    fox
    配音翻译是门学问,真的很不容易做好,老一代配音虽然有年代感,但是自成一体很自然,现在就是不伦不类,配音和字幕太不一样了
  • k
    kaolimadepi
    厉害的国配人选太少啦,从二刺猿手游到客户端网游到中文单机都是那些男男女女
  • 大江户战士
    日本人平时说话也不是内调调,习惯问题而已
  • t
    tuiskusuomaa
    配音腔的问题来自: iPhone客户端
  • a
    afer
    好多人说是翻译腔的问题,说实话,翻译腔没有问题,你去找老电影新电影,翻译腔就很自然。

    如果是翻译腔,2077就应该是更严肃一些的,但2077的问题是部分配音用力过猛,下面台词都说“你是不是有病”,语音非得配一个“你是不是傻逼”,这个放英文原文都不是的,再就是“别再啰嗦了”,配音来个“别再逼逼了”。

    与其说是配音翻译腔,不如说是配音缺乏专业经验和素养,过于投入热情,各种小聪明玩梗直接上国骂,2077我看好多直播间被炎上祖安的节奏都不是台本的问题,而是翻译各种即兴表演的问题,我实在搞不明白为啥配音很喜欢在这方面下功夫还特代入感情,一看就是练了很长时间,骂街不用感情就是口头语,用了感情就是骂人,要打起来的。除此之外,2077的配音水平上完全是超一流水准,而且是目前游戏行业中文配音的一个高峰,扯英语还行,扯日语就可以滚蛋了,这个配音的问题是还欠缺火候,少一些经验,必要的时候应该收放,不应该过分投入。
  • s
    sakuranosibe
    日语吹替也是译制片那个腔调 你甚至能看到中文译制片腔调的中国电影
  • 勇者斗恶猪
    同感,给动漫游戏还有外国电影的配音始终是一股舞台味,非常刻意的字正腔圆听着很不自然,给国产影视剧的配音一般都很自然是我们平时说话的样子,但也有例外,大宋提刑官2的配音就一股译制片味

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 南宫月汐
    当你发现一句不断句的话语速也有快有慢的时候,就已经说明这人普通话水平不低了,因为学习普通话有一个很重要的过程就是学习词语集团和轻重格式,语速的快慢是区分一句话里内容重点的标准手段

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • z
    zxlice
    你咋不说是重音和声调的区别