日式Rpg在美版中往往人名会改变,why?
- evilevil比如说FF6的Tina->Terra,Mash->Sabin这样…
有什么忌讳吗? 还是纯粹翻译拍脑门?
Xenogears的阿露露变成爱莉丝也满奇怪的… - 阿布大佐成步堂 菲尼克斯
- 影山银有些名字按照日式原文给欧美那边人发音不习惯,所以要改成符合欧美习惯的名字吧
- 裤袜大落
- cyberalogo这种传统一直延续至今。
- hamartia入乡随俗而已。
- eilot又想起街頭霸王日版和美版只是將4人的名稱互調就算?
而不是為4人另起新名? - evilevil汤大基哪位?
- chakane048是三个人,原因是卡婊没像地狱一样给Mike Tyson塞钱而已。
你知道Punch-Out买了Tyson授权等于多打了多少广告吗? 而且那个授权还超级便宜,因为Tyson那时候还没成名
- Firvox在下觉得“汤义刚”这个名字实在翻得很精妙
- mychoxa9暗黑编年史的欧版就把主角尤里斯改叫麦克斯,难道是尤里斯听起来像个坏人?
- adretyu67怎么能漏了马沙 李阿宝
- hamartia那些原名都是片假,可谓小菜一碟
台版机器猫里野比这个姓是汉字,不仅被改成了纯本土化的叶大雄,就连舞台也直接转移到了台北高雄 - zhwend灵魂献祭,梅林和尼妙;到了美版叫马古萨,女的叫啥我忘了,反正也改了名字...
- sandro一开始在英文游戏里看到senpai之类很奇怪啊,倒是玩着玩着就习惯了。。。
- trentswdff12的balflair改成了balthier
作为一个中国人我觉得两个都不好读( - shamal0324因为这个现代日本社会的背景是设定里不可分割的一部分,你试试将这个game摆到古代、米帝、tidus那个架空世界,你看看还成立不。
- 韭菜港台翻译一坨屎好嘛 再高大上 翻过来也变矮穷挫
- 史进原来如此对应Wright-Right
- zatsuza关于街霸那个,卡婊自己都没说原因吧,一般不是认为做美版的时候搞错了名字么。另外gouki -> akuma这个是真没看懂了
- 月华刹那豪鬼那个据说是老美觉得gouki读起来像个女人名字不够爷们霸气,所以才改成叫akuma么
- evilevil豪鬼->akuma(恶魔)
真豪鬼->Oni(鬼) - zatsuza
这么一看gouki还真是有点娘炮,但是oni也挺娘炮的啊
- hyakusiki街霸2的名字互换是因为叫M.Bison的拳击手太容易让人联想到Mike Tyson
至于Gouki改成Akuma这个我真的不明白……要说女性化的话英语里以a结尾的名字大部分都是女性名 - 阿布大佐古堡惡靈 聖火降魔錄
- 月华刹那比起叶大雄这个完全本土化的译名
我更好奇为啥会有“康夫”这种既和原名毫无关系,也毫不本土化的译名,根本就是翻译拍拍脑袋乱想出来的吧? - hamartia跟盗版没关系,就是一个地方一种译制习惯。
金刚万能侠(大魔神)在台湾播放的时候,主人公剑铁也(这个也是汉字)一样改名叫杜剑龙。 - 青行灯
- 青行灯