日式Rpg在美版中往往人名会改变,why?

  • e
    evilevil
    比如说FF6的Tina->Terra,Mash->Sabin这样…

    有什么忌讳吗? 还是纯粹翻译拍脑门?

    Xenogears的阿露露变成爱莉丝也满奇怪的…
  • 阿布大佐
    成步堂 菲尼克斯
  • 影山银
    有些名字按照日式原文给欧美那边人发音不习惯,所以要改成符合欧美习惯的名字吧
  • 裤袜大落
    楼主来认识一下戴志伟 林源三 汤大基 林有德就知道了

    ——— 来自Stage1st Reader For iOS
  • c
    cyberalogo
    这种传统一直延续至今。
  • h
    hamartia
    入乡随俗而已。
  • e
    eilot
    又想起街頭霸王日版和美版只是將4人的名稱互調就算?
    而不是為4人另起新名?
  • e
    evilevil
    汤大基哪位?
  • c
    chakane048
    是三个人,原因是卡婊没像地狱一样给Mike Tyson塞钱而已。

    你知道Punch-Out买了Tyson授权等于多打了多少广告吗? 而且那个授权还超级便宜,因为Tyson那时候还没成名
  • F
    Firvox
    在下觉得“汤义刚”这个名字实在翻得很精妙
  • m
    mychoxa9
    暗黑编年史的欧版就把主角尤里斯改叫麦克斯,难道是尤里斯听起来像个坏人?
  • a
    adretyu67
    怎么能漏了马沙 李阿宝
  • h
    hamartia
    那些原名都是片假,可谓小菜一碟

    台版机器猫里野比这个姓是汉字,不仅被改成了纯本土化的叶大雄,就连舞台也直接转移到了台北高雄
  • z
    zhwend
    灵魂献祭,梅林和尼妙;到了美版叫马古萨,女的叫啥我忘了,反正也改了名字...
  • s
    sandro
    一开始在英文游戏里看到senpai之类很奇怪啊,倒是玩着玩着就习惯了。。。
  • t
    trentswd
    ff12的balflair改成了balthier
    作为一个中国人我觉得两个都不好读(
  • s
    shamal0324
    因为这个现代日本社会的背景是设定里不可分割的一部分,你试试将这个game摆到古代、米帝、tidus那个架空世界,你看看还成立不。
  • 韭菜
    港台翻译一坨屎好嘛 再高大上 翻过来也变矮穷挫
  • 史进
    原来如此对应Wright-Right
  • z
    zatsuza
    关于街霸那个,卡婊自己都没说原因吧,一般不是认为做美版的时候搞错了名字么。另外gouki -> akuma这个是真没看懂了
  • 月华刹那
    豪鬼那个据说是老美觉得gouki读起来像个女人名字不够爷们霸气,所以才改成叫akuma么
  • e
    evilevil
    豪鬼->akuma(恶魔)

    真豪鬼->Oni(鬼)
  • z
    zatsuza
    这么一看gouki还真是有点娘炮,但是oni也挺娘炮的啊
  • h
    hyakusiki
    街霸2的名字互换是因为叫M.Bison的拳击手太容易让人联想到Mike Tyson
    至于Gouki改成Akuma这个我真的不明白……要说女性化的话英语里以a结尾的名字大部分都是女性名
  • 阿布大佐
    古堡惡靈 聖火降魔錄
  • 月华刹那
    比起叶大雄这个完全本土化的译名
    我更好奇为啥会有“康夫”这种既和原名毫无关系,也毫不本土化的译名,根本就是翻译拍拍脑袋乱想出来的吧?
  • h
    hamartia
    跟盗版没关系,就是一个地方一种译制习惯。
    金刚万能侠(大魔神)在台湾播放的时候,主人公剑铁也(这个也是汉字)一样改名叫杜剑龙。
  • 青行灯
    那边对梅林和妮穆艾这些名字熟得像诸葛亮和黄月英一样,不改的话玩着才怪异呢好么。。。尤其是人物关系没完全对应亚瑟王。

    ----发送自samsung GT-N7102,Android 4.1.1
  • 青行灯
    野比父亲的原话里有“我给你起这名字是希望你茁壮成长”,然后担心小孩看不明白大雄这俩字为什么是茁壮成长?

    ----发送自samsung GT-N7102,Android 4.1.1