“通勤”这个词是不是近些年在中国流传开的日制汉语?
- 888999000你还漏了后面两个字:“大赏”
大部分国人估计是没有正确理解这两个字的 - パフェ违和,参上
直接拿来就用才特别“违和” - guodream还有“王道”
- yiwenzi玄关
便当 - 郎心够肥这些词很多都是日本从中国古文借用过去的吧,很多都能找到出处。
- skytrace还有配信,尤其泥潭部分人,配个鸡脖
- wopare严选,轻食,,,这些不都是
- tobewind各种吧才是最喷的
公园必定是天然氧吧
吃饭地方叫餐吧
做残次品陶碗叫陶吧 - SimbaKing
近些年是多少?82年算近么 - arex若妻 啥意思?
- tzenix反正同源同种,互相借鉴也挺好的,我没意见
- 888999000少妇
若就是嫩 - kkrt20032003是么,物语看字不就知道是啥?
- ft1959541就说通勤二字啊……怎么一堆人__
- 雾桑母上样!
父上样!
称呼自己父母时不能少了样~ - mixyzai吧我搜了下本身意思而已“出售酒水、食品或供人从事某些休闲活动的场所”
- highd张之洞给属下写信,称属下的奏章里有外来词汇,实属污染。属下回信称,词汇一词也是日语外来语。张之洞无语了
- 聋则嗅明XP日本电影《敦煌》,中国版里被删的那段就说这个,哪个国家文化先进,落后文化就要来学习先进文化,学习先进国家的语言。以前宋国强,所以西夏人来学汉语,只要西夏强,你们汉人就会来学习西夏语。
这段明显夹带日本人私货,又是结合80年代的中日情况,这段果断被删了。 - 聋则嗅明XP其实没大错,日语的迷惑指的就是迷茫,困惑,引申开妨碍别人,使别人困惑。
日语里很多词看似和汉语相差甚远,其实汉字意思大体是对的,只是语言思考位面不同,比如留守这个词,日本人是不在家之意,其实本意就是说他在其他地方驻扎,所以不在家,汉语则是相反意思,说自己在家,没去其他地方,其实留守的意思就是呆在一个地方守着,只是语言表达的位面差异。
再者就是很多俚语和熟语,文化不同,环境不同,当然无法理解,你跟个老外讲围魏救赵,也得给她讲这个典故才行,日语里也一样,很多看似奇怪的汉字词,只要去了解就释然了 没什么很难理解的。
本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2019-11-12 19:24 通过手机版编辑 - quicking吐槽恰恰不是日语词
日语比较接近的是ツッコミ
吐槽好像是闽南语? - jiangbaoge如图,并没有,只是中国人乱用而已
[本帖最后由 jiangbaoge 于 2019-11-12 20:30 编辑] - heroz营口 eguchi
- reloadd不懂日文,这个外来语是CUTE?
- xuziyu2006日文的王道是不是从“于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首”这里来的?
还有霸道?“故明其不并之行,信其友敌之道,天下无王,霸主则常胜矣。是知霸道者也。” - 秃猫通勤这个词是我从英语里学到的,commuter,查了中文还不知道通勤什么意思……
- 《环球时报》可愛い(日语)
- S.UNDAY因为中文和日语里有共通的汉字,再加上很多笔译都是大傻逼,根本懒得动脑思考该如何翻译,就直接把汉字原封不动的抄下来。这样一传十,十传百,才有了今天这种局面。
如果这些词来自英语、法语、德语、波兰语怎么办?翻译就是死在当场,也必须引经据典、查阅大量资料、请教各种专家,最终想出一个中文译称才行。 - zhang777还有”客制“,跟台湾学的,好好的”定制“不说,要叫”客制“,比如”客制化键盘“
- fire800515通勤还好,硬是要写子供的,真心觉得尴尬
- 神秘的陌生人定食,这两年也看到有餐馆在用。
- stern我小时候路边就有通勤班车点的站牌,距现在30年了
- 神秘的陌生人这好电脑里有这片子,没有中文配音的部分就是国内被删的部分。是删了描述西夏文字的一大段内容,不光是删了那一句,可能是觉得跟影片的故事无关吧。
- 宜静和大雄没必要细究,
谁文化牛逼,谁就往没文化的区域输出语言。
港片牛逼的时候,往大陆 输出了多少 词,现在谁还理那帮香港人啊。 - bright82是闽南语,老一辈会说,年轻人基本不知道
- lzyvstotti出勤、缺勤、通勤,不都是一直在用的?
- 加林仙猫通勤真没听过,日战区应该用的多
- dragong你一定是东北人
- joinway这点屁事也扯文化自信,文明进化就是怎么方便怎么好用自然就用了,你也可以穿褂子,那你选褂子还是西服?
- blaze1999地图炮就是来自日本啊,2333
- 西西莉薇雅20几年前我小的时候我爸妈上班都说跑通勤了
- kakarott1983皇上呢
- qhlixpfh以前是铁路系统专用的词
当年我妈就是跑通勤的 - cosiman语言的吸收,改良和变异一直都存在
- 一直都在胖这词是在泥潭讨论冲锋衣的时候知道的