其实韩国首都适合翻译为“蓑坞”2017-08-02 10:31KKoeiSangokushi2017-08-02 10:31中国古代就称其为“苏坞”因为古代“苏”念成so(也就是今天粤语和闽南语中“苏”的发音),和现在的“蓑”发音基本一样而且韩语中也确实是念so的音至于“蓑坞”的意思嘛,茅草搭成的小土窝[本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2017-8-2 10:35 编辑]白白兔王子2017-08-02 10:37嘴皮子上的痛快没什么意思吧,类似于蛮夷、犬戎、虎墩兔,先人一直在玩,不照样被蛮夷狄戎打ddusk2017-08-02 10:55最早叫霅县,苏坞是哪本史书的记载?