大家为何这么鄙视巴士汉化,我觉得ffta2汉化的还行啊

  • 郝勇敢
    虽然有些专有名词翻译的不符合习惯,如哥布林翻译成矮人

    但总体还是看着很顺畅啊,剧情说明啥的都挺到位,这游戏翻译量也不低的

    有些翻译挺恶搞,如超级赛亚人,龟派气功,这应该算是故意而为了

    另外,当莫古进入特殊行动回合

    结束行动说一句

    莫古该出手时就出手咕波

    萌死了
  • w
    wuxiaojie
    因为懂日文的都玩日文,不懂的也不知道到底翻得好不好?
  • h
    hypnossz86
    那到底是谁发现翻译是渣的....
  • z
    zdh
    BUS的DS游戏汉化本来就还行,除去有段时间玩广告

    反倒是我觉得CG的汉化越来越渣了
  • d
    dida
    其实支持巴士的更多,不过人都是伸手党不打嘴炮而已
  • M
    Meltina
    这问题问得很好。不过探讨这个没有意义。
    上次有人说这个我也拿出FFTA2来做例子,结果除了个超级赛亚人被说了一下没有更有建设性的回复了。

    了解bus的发家史的人都会对他有偏见,再加上有些汉化确实不怎么样,最后就演变成无论好坏都一棍打死了。
    虽然我不赞同这种做法但是我可以理解他们为什么会这样做。

    论坛上的东西就是这样的了,自己玩自己的就好了
  • c
    cyberalogo
    本帖最后由 cyberalogo 于 2010-8-2 12:30 编辑

    和平行者的翻译很一般,辞不达意,错字别字连篇,而且很多MGS的专有词汇都翻不出来,很显然是外行弄的。
  • 自由质子
    玩美版 发现对话已经够傻了
    顺便 黑bus不需要理由 任何东西 只要是tgbus出的 那就是垃圾 没多的话 over
  • d
    dsaaa
    其实不错的,关键看怎么看。有的不懂日文,快速翻译一下,了解个大概。
    至于粉丝就的再想别的法了,毕竟定位都不一样.
  • d
    dida
    和平行者出汉化了?
  • n
    nilren
    和平行者的汉化??
    不是CG在做么?

    BUS虽然山寨,虽然抄,虽然无耻,但这就是现实大陆的法则,遵从了,就是BUS,不遵从,就是LU。
  • k
    kzz-aki
    现在不少作品质量都不错,作为一个汉化速度快数量又大的组,知足了
  • 幽远ghofar
    因为经常渣到不用懂日文都能看出错来。
  • 群众演员A
    外行翻译和词句错误不要太多
  • 萍踪已逝
    对于不懂鸟语的普通玩家其实不错了…黑么,bus当初的种种行为确实让人不耻啊
  • 卡洛德
    比当年需要花钱买的盗版FC卡好多了
  • 我爱喵喵
    钢之季节汉化的真不如重装机兵初代好
  • 无动于衷
    照这个逻辑 AV9G真的该笑而不语了
  • q
    qweqweqwe
    就事论事,ffta2汉化的不错。
  • n
    nilren
    A9和CG都在搞实体店加盟……

    这个最早应该是BUS开创且成功的盈利模式……(个人印象)
  • w
    widy
    最该黑的是这种 我就是土皇帝 我不做永远不会有人做 我在世界树被群嘲了这地方就该倒掉 Agemo也就这样了我看他是在骗人 别人汉化游戏我要管他
  • 无动于衷
    了解真相的表示 那要能叫加盟的话(以下省略数万字)……
  • C
    ChrisSnake
    YX网提供汉化补丁被诉侵权索赔110万

    记者从北京市东城区人民法院获悉,该院近日开庭审理了北京娱乐通科技发展有限公司(以下简称“娱乐通公司”)起诉游侠网负责人王某侵犯计算机软件著作权一案.据了解,该案是东城法院受理的首例因提供汉化补丁软件而被诉侵权的案件.娱乐通公司诉称,他们从日本公司那里获得《双星物语2》游戏的独家许可在中国翻译发行权.娱乐通公司除为此支付了一笔较大费用外,还组织了发行前的宣传推 广活动,同时组织对日文版《双星物语2》进行翻译,并计划在2009年1月推出简体中文版游戏.但游侠网在2008年12月25日开始提供该游戏的汉化补 丁,仅两天下载量就达到1.5万余次,使他们发行《双星物语2》中文版的计划还未开始实施即受严重挫折,造成巨大经济损失.

    娱乐通公司认为游侠网的行为侵犯了其改编权、复制权和发行权,为此起诉要求游侠网的经营人王某删除汉化补丁,并赔偿经济损失110万元.

    狗咬狗最好~
  • m
    mizukii
    CG的nds汉化更渣
  • w
    wing130083
    就不说翻错多了
    那恶搞知道原文的看着可能挺好玩,不过都知道原文了还玩毛翻译版
    不会的难道还得自己分辨是不是恶搞?还得找情报对照?那要他汉来干蛋啊?
  • l
    lxmingzz
    各种机翻更可恶
  • a
    aa465834287
    真相
  • f
    fimirror
    纯粹因为不喜欢蓝色宇宙这傻逼而不喜踢J8死
  • p
    pocketnes
    ffta2一般吧,翻的还算通顺,不需要中文4级才能看懂。也就这样了。翻译应该不熟悉fft系列。
  • I
    Itol
    烂鱼来巴屎前就不太喜欢了,来了之后就更加不喜欢了
  • 福原爱
    ffta2还有汉化?
  • a
    aqaq
    一个人就算不会做菜,也分辨得出味道好坏的;基本同理:就算不懂日文,翻译的大致水准还是可以感觉得到的;具体范例可参照\"空之轨迹\"
  • g
    gooas
    巴士的翻译都已经发文说自己根本不会日文 翻译的就是屎 怎么现在还有人舔着屎说那是冰淇淋呢
  • P
    Pluto_Shi
    虽然我也讨厌tgbugs,但这个乱码鲁鲁修真的不是tgbugs汉化的
  • d
    dadark
    就MHP2G来说,BUS的比CG好太多了。而且CG广告太多了
  • 可爱的小绿
    2G我是无所谓了
    玩美版都玩了200小时
  • u
    uhlan
    臭味相投啊,不过bus在蓝色宇宙去之前已经臭了。
  • X
    XD001
    超级赛亚人
  • c
    chondriac
    我只想知道身边人蜜它是什么心态 还看公车的星级评定
  • p
    pf67
    就拿那个到餐馆吃饭的例子,假设有2个菜,有1个口味还行,另一个超难吃,你只吃到了第一个然后你就说:“明明口味还行啊,你们为什么要黑这厨师?”解决办法就是去吃另一道菜。。
  • y
    yongzhe
    因为有很多SB戴着有色眼睛去看人,自己看不惯的东西做什么都是错的。BUS那件事已经过去五六年了吧…
  • ホ-リ-小狮
    PSP机战AP是哪家翻译的,是BUS吗?

    让我体会到了什么叫渣翻译,什么叫google机翻
  • y
    ytywwqqt
    不会日文能翻成这样,这简直是天才啊
  • 自由质子
    过去5 6年就能把一窃贼洗白了?怪不得 都你这样的2逼遍地爬巴士这样的垃圾才有市场
  • a
    adretyu67
    看到神眷里的物理攻击变成了无力攻击。。我整个人都无力了。。。。
  • 无眠之美
    之前去朋友家copy了個和平行者
    那個大大的BUS廣告真的有摔機的沖動,惡心死了