巴士汉化你好嘢
- chainryu有些资源只剩巴士汉化版了(acg汉化组对吧?)
下载之后发现翻译还是一如既往地率性洒脱
例如买完东西商人对你说“你又来啦!”
就算日语不好,想想也该知道是“欢迎下次再来”啊…… - kudokaworu本帖最后由 kudokaworu 于 2010-5-25 19:06 编辑
你玩了CG汉化版的游戏就知道巴士汉化组有理由更有些自信
巴士汉化组至少在机翻后还把那句狗P不通的话重新组装(他们说这叫“润色”)一下,
所以基本上每句话单独来看还是人话,虽然会前言不搭后语,
但CG组则是连重新组装的工序都省了,直接丢给“玩家”脑补(他们说这叫缺乏润色),
这种话也只有那些职业“玩家”能看懂,我这种伪非看了只会对自己的汉语(脑补)水平感到自卑 - shramm垃圾汉化搞得有时候想下些日版的都没有.........
- congevaCG汉化组能让你找回GBA盗版商汉化时代的回忆
- chainryu嗯……满世界都只有汉化版……
- Tengu怎么还没出现\"爱玩玩不玩滚有种自己做汉化不花钱叫唤你妈啊\"的优越党?
- Meltina哪些资源只剩汉化版了?我记得巴士本身就有所有原版
- 半自动式宅
- hypnossz86求个北欧女神PSP的原版......
- sin360我要TOD2的PSP原版啊。。。
- 无动于衷
- kudokaworu本帖最后由 kudokaworu 于 2010-5-26 09:30 编辑
看看能不能下? - 77is77TOD2的文本不是官方漢化的嗎?
- 570654836这满屏的优越感
- HMC还好我早有预见
都存了原版ISO
就怕这种满世界只有汉化版的情况 - hello0607pm 金银的盗版汉化是永远的经典
- widy圣女贞德必须要喷 玩了这个游戏让我第一次有了骂汉化的冲动 好好地一个一个游戏从中段开始完全是狗屁不同的句子应该说成句都是问题 后面的剧情我完全是脑补的 还有同组的不可饶恕
- LoonyTOD2不是用的是PS2版官方中文的文本么,不过bug太多,我还是觉得玩日版比较好。
- lhawp我记得CG汉化的猎人里也有句“我又来了”
原来是机翻的结果啊……恍然大悟 - sin360TOD2就是因为死机太多才不敢要汉化的
话说CG汉化的虽然比ACG好那么一点点,但是从来没后续补丁的,OPS的结局乱码一只坑了
PSP上只有GAL的汉化最有质量保证了,毕竟是有爱有心人做的 - pf67本帖最后由 pf67 于 2010-5-25 20:16 编辑
gal的汉化大多都是PC版直接搬运吧。。
2L说的是CG汉化的闪电11人? - Xenor汉化组中,狼组、屎王、火花天龙剑的汉化印象最好
- kudokaworu比那个早 龙珠DS1 我怀疑这作连机翻都省了 直接拿日文原句中的汉字造的句
虽然在那之前也已经接受了中原霸者 OPS的洗礼,但我得承认龙珠DS1还是彻底把我震撼到了,从此我就滚了 - sin360为什么PM的汉化都那么好。。。
- pkzero呼……还好我都玩日版
- kudokaworu水子 草森 明岚?
- 赤备传承肥大用饰拳,效果拔群
- oldknight机战AP呢
- fresh123LS........
巴士汉化的机战AP玩到第二关就玩不下去了
求问有没有其他的汉化版本? - fimirror001不得不+1
- 光希樱恋反正当年买psp后第一个玩ap汉化
实在吐了很久 - henryqxg
其实我觉得……效果拔群翻译的很直白也很有味道
- alucardcz很多已经不是在\"翻译\"了..纯粹是在YY.....
对现在这个不懂日语也能翻译日语的时代绝望了.. - Meltina粗糙的汉化确实要不得啊
求“你又来啦”的截图和日文原句的截图的对比图,弄出来肯定很有意思
楼主可否告知是哪个游戏的哪句对白? - chainryu呃,是怪物猎人3,acg汉化组版本
好像是加工老板的话 - ちゃ拉倒吧,当年我连片假名都不认识看了D商汉化版后毫不犹豫的买了日版,至少道具名还能在杂志上找到对照表
- 无动于衷镜像都已找到 需要的话请PM
- aa465834287吐血+1
圣女贞德我还是靠朋友传的CSO - peradventure巴士还是有自觉的,至少NDS游戏日版基本都能下得动,甚至连德文版都有的下