关于ps2游戏中文语音汉化的问题,大家都来看看
- tsyat下周一,受到日本sony娱乐的邀请,参加一个交流会,讨论关于中文化游戏的问题,其中是否要进行语音的中文化是一个议题。参加交流会的还有第三方游戏厂商的代表。
关于这一点,希望大家回贴发言,我需要一点意见。无论是支持还是反对,请说出一些理由,为中文化游戏做点贡献。 - CountryCat没有反对的理由 但是实在是为中国的声优水平而担心
如果能确实保证配音的水平(各方面的)我个人为什么要反对呢? - minichaos蓝猫那种配音也许很合适国内专家的眼光。
不过如果三国无双真的用央视的那班人马,那真的很强…… - 哈罗HK电视剧的配音一向不错
- aaa还是表用中文配音了。。。暂时吃不消的。。。。
- YY骑士看看现在国内日本动画的配音。。。在想想小时候《超时空要塞》时候的配音。。。。。还敢指望中文化吗。。。。。。。
- aaa想起了《天鹰战士》。。。。
- 红胡子海盗支持。。。8过一定要拉原班声优来说中文。。。活活
- fenrir不错不错,语音中文化,还是等我离开人世再说吧......
- 火星兔兔昨天下午开会讨论时就没有结果,看目标消费层本来无可厚非。不过大多熟悉游戏的都听惯了日/英文,麻烦。个人支持中文化
- fxf支持是支持,但国内配音演员的水准实在无法信任……
- 太白汤当然应该中文化,别过也没出现过本国文字他国语音的先例吧?
正式版的中文游戏若是配上日文语音,那都成什么了?哪怕中文配音比日文的差千万倍也得走走形式才行。
而且香港那批配音演员也没什么不好的说。。。。期待石斑俞(星爷的国语配音)的表现~~ - athena能够保证国内配音水准的话,支持~~个人觉得央视和辽艺老班子还不错~~
要是这个都没准备好的话就表了~~偶怕偶听到以后会发疯………… - endlessFF是啊,质量是关键,没质量只会起负面效果,其实就配音的重头译制片来说,国内不乏人才啊,只是新生力量太少了.真不知国内是否培养这类人才..
- huya能达到《星际火狐》的配音水准就行了。
- endlessFF没听过,能否传上来分享?
- hsu最好是中日双语可选
- 死毙德楼上的要求严重的支持!
- 龙斗按照大片的标准都拿到电影厂去配音应该差不了
不行的话让配香港电视剧的那些人配也不错
不明白怎么有人就喜欢听日语不喜欢听汉语…… - 牙晓恋声癖召唤..................
日本的声优那是经过激烈竞争选出来的骄骄者,因为有了他们,游戏角色的表现才更有感染力~~
个人觉得中文化不好(真正喜欢游戏的都不会同意)
还是英文化要现实一点...........................大陆版的PS2面向的主要对象不是白领吗...........?? - huya这期电软的光盘上面有……
- 木犸要听, 就听原声~
- 凯恩如果是中文配音的话游戏人物要不要对口型呢?
- 鬼丸就是啊,游戏制作的时候都是日语口型的……
还是中文字幕吧……中国的文字功底还是颇深的 - firesunSY的游戏都中文语音,PS2的游戏怎么能够没有中文语音呢??
而且,只要配音质量不是非常过分,广大消费者不会不买帐的 - endlessFF哦,我去看看
- endlessFF哈哈,你等国人原创吧
- 月光下的中文化的话还是必须的,始终,好像上面那种OUTAKU试的玩家还是不占多数,玩玩就放或者只是单纯娱乐的话中文化的游戏还是有市场的,说起来,香港版的PS2游戏难道有广东话配音么………………--
- Leighton国内的配音还不行啊,这是从中国录用配音人员的标准是分不开的,君不见译制片中各路人物的声音都是一样的吗?
- emuyu具体问题具体对待呗。
经费足够时应当花大价钱把这个做好,看电视上童老师他们的生活水平好象也不是太有钱的主。
经费不足那就汉化字幕就够了,三流的配音只会毁了游戏本身。 - 久远寺右京那些原本是日语语音的游戏坚决反对中文语音!
在这一点上没有必要考虑什么国情,声优即王道!
至于是美语或其他的语音随便好了…… - fenrir这个最两全其美啦,是不是恋声者都能满意
- jjx01非要中文配音的话,一定得有石斑鱼……
- tsyat很难,因为这样容量会一下子大太多。。。
- tsyat第一次总结:
支持方: 1,对于大部分普通消费者来说,中文的效果比较好。
2,应该尽量做这方面的尝试,请好的配音人员。
反对方: 1,中国的配音演员素质不是很高,会糟踏了作品本身。
2,日语原声符合当时游戏的表现,比如口形等。中文很难配好。
大家还有的再补充。 - hsu其实可以这样
1线作品语音暂时不汉化
使用日语配音
一些2线的作品,可以实验性的用中文语音,通过这种作品来慢慢找到适合中国口味的配音方向,然后再去考虑全部的中文配音。 - Xenobld配吧配吧,反正最后都是要配的,不过象诸如そこ、やらせるか这样的台词怎么配啊? 那些带日语特有感觉的先别忙开刀吧,其他大众化娱乐的作品就先配吧。
- 梅儿蒂娜举个例子:TALES OF DESTINY 2中文化做的相当不错,但是战斗中人物有很多话讲,有时候会提到怪物的弱点等等相关情报的,这些听不懂日语根本没办法。语音中文化很有好处,大家不要片面地觉得好像看movie的时候那样外语+中文字幕不会有看不懂的问题,游戏还有很多层面的东西,并不是每个细节都能提供字幕的。但中文配音的话,配音人员一定要好。
- 纯情小鸭鸭只能接受HK和台湾的配音
- biggod731觉得加翻译字幕就可以了。。。很多时候配了音反而不知道在说什么。。好的字幕翻译可能效果会更好,,,,意思知道了。。顺便享受鬼子声优,,,两全其美。。。。
- 月光下的如果真的要配音也不会是那帮家伙了,那时候应该是公司内自己请人了把,毕竟是公司内部制作,还没成型的话也不方便不乱猜测,广播学院也不是每年都只有读广播稿的人出来的,有这样的需求自然有那样的服务,何必还没来就扼杀自己能够选择的权利呢………………
- 曼哈顿狂语音的汉化还是免了吧!
先把文字汉化好吧! - wind既然是属于官方的汉化,那么当然应该彻底,语音这一项不能放过。可能现在长时间接触JANIME,JGAME的人觉得日文原声没什么不好,但更应该考虑大部分普通玩家的感受。
至于前面很多人担心国内的配音人员问题,可能与日文专业声优的确存在差距,暂时只能如此了。。
顺便强烈B4某楼说国内版MACROSS配音差的人。。。 - kriten...
还是先文字汉化吧...
要想抹去某些极为恶劣的中文配音在广大群众心中的阴影....
要花一段时间吧...
个人感觉...
配音和对作品的理解有关系...
如果根本不了解...
那么还是算了吧...
。。。
香港台湾又走在前面了... - S-GUNDAM听了以后再说
- 麦田守望者听说配音大师童自荣最近在电影圈混的不好?
请他来为PS2汉化游戏配音吧.