我想做同声传译了。。。

  • l
    langke888
    我艹,没想到这一行的薪水能高到这种程度,不过这碗饭看各位的讨论想吃都没这个水平吃。。。。
  • D
    DKNYZK
    朋友从英国回来也想做这个,现在又去澳洲了
  • a
    anakin
    你这文章里面那个同声传译我上过他的托福课
    他的确很不一般
    我很佩服他

    同传能做到他那种地位的也需要付出很多
  • s
    solopain
    努力就是好的,我支持你楼主
  • 江户川柯南
    你干嘛这样对我呢。。
  • V
    Viewtifuldai
    这是条财路啊~!
  • 菊花盛开的地方
    中国现在母语是双语的人也不少吧.
    感觉这东西需要的基本功太强了.不是会说就行.
  • h
    hyde426
    严重支持

    我有个朋友是英语系毕业的 跟我说同传超级难
    别看时薪很高 但是比如要准备一个会议 通常要一个月左右的时间 会议相关词汇要背之类的吧

    LZ不是不能做 是很难啊 加油吧
    期待LZ变成歇顶小学生
  • t
    toshiki
    见到过某公司老板夫人,中国人,可以同声日语跟韩语互翻。超级梦
  • d
    dragong
    肯定没问题……
  • 上海狗狗
    同声传译太难,不如去企业里做专职翻译,很悠哉,就关键场合翻翻,只要精一个方面的专业词汇就行了。

    [手机3G坛发帖]
  • 金碧辉煌
    因为难才好玩,人生就需要一些挑战
  • h
    handsomeken
    同传很难做的,而且你翻译一般的东西其实不必太纠结用词,但但凡用得到同传的场合对每个词都会很纠结。
    当然很多正式场合也是有发言稿的。
  • t
    tdk01
    [posted by wap]

    我觉得大山不行
  • 江户川柯南
    在语言方面纠结纠结我觉得无所畏惧

    反正现在我闲的很,就试试呗。。。
  • s
    spouter
    23365535

    都是要脑力高度集中,收入比电竞高吧

    关键是要有兴趣,有爱
  • s
    sneezingbee
    据传说一般30岁以上(或者再大点我记不住了)就干不了了,只能在体能智能反应能力的高峰期从业。


    但也有传说中的高手,据说业内有一个专门干这行子的专家,是个老太,干活的时候,一边打毛线,一边开喷,优哉游哉,实在是牛掰。
  • b
    bigheadboy
    首先,一般现在大家英语水平都还可以,我出去开会,很多会都是直接用鸟语来开的,那为啥还要请同声翻译呢?
    因为有些专业方面的会议,会设计到大量专业词汇,或者是非常重要的会议,需要表达100%准确无误。前者需要大量的专业词汇。
    比如LZ,你要知道肺尘埃沉着病怎么说吗?你知道色氨酸合成酶A蛋白质怎么说吗?
    一般同声翻译是这样的:接到任务,然后收集翻译内容可能涉及到的各种专业词汇,在翻译当天前把这些词汇背熟,然后翻译。
    另外每个同声传译大多只做一个领域,或者很多考虑到商业保密的原因,每个领域只能做1家公司
    一般传媒里忽悠你同声传译工资怎么怎么高,每小时几千甚至上万的,都没考虑准备时间。比如你为一个会议准备了两周,然后会议开了3小时,每小时翻译工资5千,那你要算这两周你一共赚了1万5千。
    反正我觉得背单词就是要我命,特别是那些特别特别难的。
  • 盐水棒冰的替身
    mlgb 上次面试一个IT职位,对面日本人要我照本念一段英文,念完后说,你用日语翻译一下……
  • c
    cc0128
    小日本真bt
  • w
    whiskeylullaby
    我给上海英领馆做过兼职主持,同声传译的时薪是我的N倍
    不过现在很多水平一般般的在做这个 通路也很重要
  • 逆寒冰冷雨
    做两年转行
  • s
    skidrow
    你向让自己的头发都掉光不成?
  • 江户川柯南
    我头发茂盛
  • y
    yurinakamura10
    都是来大家柯南积极性的
    我说LZ你就放手一搏吧
    不过先拍个照, 给自己头发留个念, 等你做成了, 再放张照片, 看是不是真如同LS们说的如此这般.
  • 菊花盛开的地方
    我经常参加国际型会议,同声传译的水平参差不齐,有的翻译的根本就不知道说什么,语法全是错的.有的人就很强.总的来说这个活儿技术性太强了.LZ要做好心理准备.
  • w
    wanghujin
    世博没多少老外来的。
  • n
    nil44
    维护秩序的也行。。。。俺要求很低的,而且不要工资。。。。
  • 上海狗狗
    we dun fool around
  • 上海狗狗
    艹!!我这句翻的太地道了!!我估计同声传译翻不出这水平
  • y
    yurinakamura10
    ..LS...高潮了吧?
  • L
    Leon
    PM收到了,我说说吧。

    我认识的同传倒是挺多,水平也参差不齐。不过几乎没有专职做同传的,一般都是在企业做翻译,抽时抽晌的出来赚点钱。这个活说白了就是个外块活,若说上海只有30个左右能做同传的那打死我也不信,不过要是说有30个左右是专职做同传的倒有可能,因为这个活专职做真的是非常辛苦,而且并不能让你发家致富。

    同传的价格在北京基本是5K-8K/小时,先别美,这不是你自己的钱,这是俩人的钱。做同传不可能一个人盯全场,一般半个小时就要轮换,所以同传最少是要2个人,赶上大型点儿的会,一个会场就要4个人。而且你并不是每天都能挣到这个钱,有没有活是一方面,你自己能不能承受也是一方面。首先活儿不是天天有,而且一个大型的全天的会议可能也就需要1、2个小时的同传,还需要2-4个人来分;其次就算你能天天找到活,你自己恐怕也吃不消。我认识好几个做了10年以上同传的人,做下一场会来都是精疲力尽,得缓两天。做过这行的都知道,很多人开始做的时候经常翻着翻着就吐了。

    做同传不是觉得跟着电视能翻译就行,起码需要亲自去会场体验一下。至于专业知识,我认为一方面不需要太高,因为大多数会议都以扯淡为主,越是大型的会议越扯淡,另一方面这个可以在工作中积累和提高,谁也不是一上来就万事通的,而且会前主办方会给你很多的材料供你准备,无需太担心。

    所以我的总结就是同传可以在你有稳定工作的基础上当做外快来做,要想做专职,难。
  • 里贝里
    同传很难,虽然学法语的,但是早就放弃了同传这条路
  • w
    woowoo
    mess around/about更合适
  • L
    L-Block
    上海30个同传?我不信,多了
  • 古兰佐
    简单总结就是.

    首先LZ的中英文水平和反应速度能不能做好是个问题.

    能做好的话能不能做久又是个问题.

    能做久了觉的值不值还是个问题.
  • 潮吹圣手
    看来LZ被打击得差不多了
  • 古兰佐
    到不是想打击LZ.说不定LZ去尝试了一下发现自己很有这方面才能,发现自己的天职了.

    只不过先给LZ打点预防针,因为就目前来看,LZ把同传想得太简单了.真的是太简单了.
  • m
    milk
    那你也很强了
  • S
    SonicMeng
    不做翻译的话,一个月税前15000,在北京
  • H
    HEIREN
    这需要达到什么水平
  • z
    zhjavier
    北外是博士以上的才有机会有能力去做同传。我们专业的老师(最低博士)去做大概一个小时2000到10000人民币。
  • d
    dantedevil
    以前一英语老师给我们谈过他做同传的经历
    虽然轻描淡写,而且重点根本不在说这个有多辛苦,但已经可以体会到那种现场高压了
  • z
    zerock
    错。北外有高翻学院,同传专业就属于高翻学院,学历是硕士研究生。在北外上了四年学我没听说高翻学院招过博士。
    同传是靠大量的练习堆出来的,以前听说的说法是2年练下来要听1000盘以上的各种国家各种口音的磁带。练到后面,其实已经不是提高英语水平了,而是训练反应能力和熟练度。同传也需要看个人“体质”,反应慢的人英语水平可以很高,但做同传肯定很吃力。
    至于同传的数量,绝对没有二三十个那么少。北外高翻学院以前每年有十几二十几个同传专业毕业生,这几年扩招了,貌似一年能招80个。外经贸也有类似的专业。全国范围内还有别的学校。去掉毕业以后转行的,自身能力确实有限的,这么多年积累下来怎么也上百了。当然,层次和水平肯定是有区别的。

    这一行也不是传说的那么好做的,前期要做大量的准备是一方面,这个已经有人说了;从业人员增加也是一方面。听高翻的人说过,经常有学生用半价跟老师抢活的事情发生。你水平再高也架不住那么多人肯贱卖自己跟你抢市场。

    [本帖最后由 zerock 于 2009-12-3 23:40 编辑]
  • e
    ertyuioper
    业内好多。
    混TG真有面子~
  • 级替四
    大英帝国呆了这么多年就学了英语和剪辑?