这次《辐射4》官方汉化的感觉有点差啊完全不如2或《异域》
- razielzyc本来这次能同步发售中文是一件非常好的事情,结果随着游戏的进行。越发感觉这次官方翻译实在有点差强人意
比如很重要的任务提示pump随便改成波普
经典的双头牛改成了一个婆罗洲
如果你的人物穿着很少你的同伴会吐槽 你不觉得冷么 (结果翻译成你这样子舒服么)
感觉如果E文还算不错的朋友去玩原版好一点,这次翻译赶工的痕迹很重啊如果相比于之前同样官方中文的《辐射2》差距甚远。
PS:《异域镇魂曲》算不算史上素质最高的官网中文版 - 一个过路的别的东西我还能理解,把系列多年下来约定俗成的名词都给改了是显示自己多勤奋么?你说你瞧不起大陆汉化组的翻译还说得过去,可那些名词最早就是你们台湾人译出来的啊。
----发送自HUAWEI Che2-UL00,Android 4.4.2 - 夜_乌鸦
- trentswd讲道理,比三大妈的辐射三汉化好(
—— 来自 OnePlus A0001, Android 5.0.2 - wbtsy差强人意是“还凑合,将将过关”的意思。话说我就怕辐射文字量大,想用中文。结果这么看来还是算了。
- 350280002有非常多机翻的地方
- lgdeer昨天看秦先生实况,终端机里解锁写成了姐所
也不知道是错别字还是故意的
- 你好s1真是搞的你百撕不得骑姐
- razielzyc刚刚碰上 白色的盘子 white plate结果翻译成白色板甲
- spx_farukB社这是第几回了
- CZ75只有一个月时间,也难怪,幸好他们说了以后会继续更新的
- 和谐圣光时间很紧啊,以后会更新就好
- ahsammasWW用语翻译就算了,字体还难看,字体还大小不一,对话时还丢字幕,不过这是B社的锅
- 88ace88第一次拿外骨骼装甲那场,还大段大段漏翻的,实在是谁玩初版谁傻逼
- chan论坛是把什么字母屏蔽了,进不去,哪个兄弟空几格把网址重新发一下
- -v-http://tandeebai.blog s p o t.tw/search/label/%E6%B8%AC%E8%A9%A6%E5%93%A1
噢对了里面可能有剧透慎点 - evilevil如此的文本量,只有一个月时间?
难为他们了…… - roflol赶工的部分倒还好说,原来接受度就挺高的一些名词再重新翻译感觉就有点别扭了