这次《辐射4》官方汉化的感觉有点差啊完全不如2或《异域》

  • r
    razielzyc
    本来这次能同步发售中文是一件非常好的事情,结果随着游戏的进行。越发感觉这次官方翻译实在有点差强人意
    比如很重要的任务提示pump随便改成波普


    经典的双头牛改成了一个婆罗洲

    如果你的人物穿着很少你的同伴会吐槽 你不觉得冷么 (结果翻译成你这样子舒服么)

    感觉如果E文还算不错的朋友去玩原版好一点,这次翻译赶工的痕迹很重啊如果相比于之前同样官方中文的《辐射2》差距甚远。

    PS:《异域镇魂曲》算不算史上素质最高的官网中文版
  • 一个过路的
    别的东西我还能理解,把系列多年下来约定俗成的名词都给改了是显示自己多勤奋么?你说你瞧不起大陆汉化组的翻译还说得过去,可那些名词最早就是你们台湾人译出来的啊。

    ----发送自HUAWEI Che2-UL00,Android 4.4.2
  • 夜_乌鸦
    字幕bug有点蛋疼

    ----发送自Sony D6503,Android 5.1.1
  • t
    trentswd
    讲道理,比三大妈的辐射三汉化好(

    —— 来自 OnePlus A0001, Android 5.0.2
  • w
    wbtsy
    差强人意是“还凑合,将将过关”的意思。话说我就怕辐射文字量大,想用中文。结果这么看来还是算了。
  • 3
    350280002
    有非常多机翻的地方
  • l
    lgdeer
    昨天看秦先生实况,终端机里解锁写成了姐所也不知道是错别字还是故意的
  • 你好s1
    真是搞的你百撕不得骑姐
  • r
    razielzyc
    刚刚碰上 白色的盘子 white plate结果翻译成白色板甲
  • s
    spx_faruk
    B社这是第几回了
  • C
    CZ75
    只有一个月时间,也难怪,幸好他们说了以后会继续更新的
  • 和谐圣光
    时间很紧啊,以后会更新就好
  • a
    ahsammas
    WW用语翻译就算了,字体还难看,字体还大小不一,对话时还丢字幕,不过这是B社的锅
  • 8
    88ace88
    第一次拿外骨骼装甲那场,还大段大段漏翻的,实在是谁玩初版谁傻逼
  • c
    chan
    论坛是把什么字母屏蔽了,进不去,哪个兄弟空几格把网址重新发一下
  • -
    -v-
    http://tandeebai.blog s p o t.tw/search/label/%E6%B8%AC%E8%A9%A6%E5%93%A1
    噢对了里面可能有剧透慎点
  • e
    evilevil
    如此的文本量,只有一个月时间?

    难为他们了……
  • r
    roflol
    赶工的部分倒还好说,原来接受度就挺高的一些名词再重新翻译感觉就有点别扭了